Гермес Килленский[194], Майи сын, Гермес, милый!Услышь поэта! Весь в дыра́х мой плащ, дрогну.Дай одежонку Гиппонакту, дай обувь!Насыпь червонцев шестьдесят в мошну — веских!
«Ты не дал мне хламиды шерстяной…»
Перевод Вяч. Иванова
Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплойВ подарок перед стужей, ни сапог прочных;И, полуголый, мерзну я зимой лютой.
«Богатства бог, чье имя Плутос…»
Перевод Вяч. Иванова
Богатства бог, чье имя Плутос, — знать, слеп он!Под кров певца ни разу не зашел в гостиИ не сказал мне: «Гиппонакт, пока тридцатьМин серебра тебе я дам; потом — больше».Ни разу так он не зашел в мой дом: трус он.
«Привольно жил когда-то он…»
Перевод Вяч. Иванова
Привольно жил когда-то он, тучнел в неге,Из тонких рыб ел разносолы день целый;Как евнух откормился, как каплун жирный,Да все наследство и проел. Гляди, нынчеВ каменоломне камни тешет, жрет смоквыДа корку черную жует он — корм рабий.
«Я злу отдам усталую от мук душу…»
Перевод Вяч. Иванова
Я злу отдам усталую от мук душу,Коль не пришлешь ты мне ячменных круп меру.Молю не медлить. Я ж из круп сварю кашу.Одно лекарство от несчастья мне: каша!
«Художник! Что ты на уме…»
Перевод Вяч. Иванова
Художник! Что ты на уме, хитрец, держишь?Размалевал ты по бортам корабль. Что жеМы видим? Змей ползет к корме с носа.Наворожишь ты на пловцов, колдун, горе,Зане проклятым знаменьем судно метишь!Беда, коль змием уязвлен в пяту кормчий!
«Прошу, любезный, не толкайся!..»
Перевод Вяч. Иванова
Прошу, любезный, не толкайся! Пусть баринНе в духе ныне — знаю: не дерись все же!
Скоро ль воспрянете вы? Когда ваше сердце забьетсяБранной отвагой? Ужель, о нерадивые, вамДаже соседей не стыдно? Вы мыслите, будто под сеньюМира живете, страна ж грозной объята войной.……………………………………………………………..Требует слава и честь, чтоб каждый за родину бился,Бился с врагом за детей, за молодую жену.Смерть ведь придет тогда, когда мойры прийти ей назначат.Пусть же, поднявши копье, каждый на битву спешит,Крепким щитом прикрывая свое многомощное сердцеВ час, когда волей судьбы дело до боя дойдет.