Читаем  Античная лирика. полностью

То он забавляет читателя невинными домашними мелочами, вроде описания всяких яств и питий, то едко высмеивает кого-нибудь, а это всегда приятно человеческой злобности. Но не это главное. Главное то, что он — развратен. Сам? Трудно сказать. Но он не мог не понимать, почему над табличками его стихов таким румянцем вспыхивают щеки у подростков, и у матерей семейств, и у молодых девушек. Каких только уроков нет в его эпиграммах! Это прямой ответ циника на требования прощелыг и доброхотных проституток, в каких постоянно превращалось высшее общество столицы.

Но почему все же всемирная слава? Ответ — в пользу поэта. Марциал — не Барков. Марциал — это и Вольтер, и Рабле, и даже отчасти Пушкин, столько истинного блеска в его сатирической едкости, в его неиссякаемом остроумии, в поэтической точности его «зарисовок», в краткости, доступной лишь высокому литературному дарованию. Человечество при проверке временем частенько готово извинить поэтам нравственные пороки, особенно в области эротической, ради их других достоинств. Приходится принимать Марциала, каков он есть, и при этом быть уверенным, что его поэзия всегда найдет ценителя.

Богатейший, но замутненный поток эпиграмм Марциала заканчивает лучший, классический период римской поэзии.

Далее следуют те века, которые обычно объединяют термином «Рим упадка». Политически это несомненно так. Но в то же упадочное время возникают новые поэтические явления, во многом предрешающие особенности последующей литературной эпохи. Поэзия повторяет зады классики, но наряду с этим такие поэты, как Авсоний, или Тибериан, или Клавдиан, дарят нам произведения, непохожие на произведения предшественников. Особенно «Мозелла» Авсония говорят нам о новом видении мира и новых потребностях читателя.

Но мы уже в пределах V столетия. Скоро Рим падет как великая держава, расколется на две половины, и в обеих империях поэзия потечет по новому, христианскому руслу, чтобы вскоре достигнуть расцвета в гимнах церкви.

С. Шервинский

ГРЕЧЕСКАЯ ЛИРИКА

РАННЯЯ ГРЕЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ

ГОМЕР[1]

На гробницу Мидаса [2]

Перевод Л. Блуменау

Медная дева, я здесь возлежу на гробнице Мидаса,И до тех пор, пока воды текут и леса зеленеют,На орошенном слезами кургане его пребывая,Я возвещаю прохожим, что это Мидаса могила.

Дар Апполону [3]

Перевод Л. Блуменау

Феб-повелитель! Гомер за твои вдохновенья прекрасныйДар тебе этот принес; ты же дай ему вечную славу.

НАРОДНЫЕ ПЕСНИ [4]

Родосская песня о ласточке

Перевод А. Артюшкова

Прилетела ласточкаС ясною погодою,С ясною весною.Грудка у нее бела,Спинка черненькая.Что ж ей ягод не даешьИз дому богатого?Дашь ли в чашке ей вина,Сыру ли на блюдечкеИ пшенички?И от каши ласточкаНе откажется. Уйти ль нам или же получим?Открой, открой скорее дверцу ласточке,Перед тобой не старики, а деточки.

Эйресиона [5]

Перевод Я. Голосовкера

Смоквы приноситИ сдобные булкиНам Эйресиона,Светлого меда в горшкеИ масло для умащения,Добрую чару вина,—Угостился и спи, опьяненный.

Дионису

Перевод Я. Голосовкера

О, гряди, Дионис благой,В храм Элеи,В храм святой,О, гряди в кругу харит,Бешено ярый,С бычьей ногой,Добрый бык,Добрый бык!

Антема [6]

Перевод Я. Голосовкера

Где розы мои?Фиалки мои?Где мой светлоокий месяц?— Вот розы твои,Фиалки твои,Вот твой светлоокий месяц.

Хелихелина [7]

Перевод Я. Голосовкера

— Черепаха-пряха, что творишь в кругу?— Из шафрана милетского шарф я тку.— Как погиб, открой, этот отпрыск твой?— Сел на бела коня, да и в море плашмя.

Локрийская любовная

Перевод Я. Голосовкера

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже