Читаем  Античная лирика. полностью

Вы, богатыри, Полидевк и Кастор,Леды сыновья и владыки Зевса,Воссияйте нам от земли Пелопа [19]Властью благою.Пронесетесь вы по земным просторам,По приволью вод на конях летучих,Чудом на скаку от прискорбной смертиСмертных спасая.Высоко поверх корабельных скамейВот сверкнули вы на тугих канатах,В тягостную ночь проливаясь светомЧерному судну.

Гимн реке Гебру

Перевод Я. Голосовкера

Гебр
[20], близ Эны, ты, красивобережный,В пурпурную зыбь убегаешь к морю,Пенясь и гремя, по фракийским гребням,Славный купаньем.Девушки кругом у волны толпятся,Ласковые руки бегут по бедрам.Словно маслом стан натирая, нежатКожу водою.

Вина Елены [21]

Перевод Я. Голосовкера

Но жива молва — от тебя, Елена,Цепь недобрых дел заплелась ПриамуНа погибель всем: Илион не ты лиИспепелила?Не такую взял Эакид невесту,Всех богов созвал он на свадьбу. ДевуНежную увлек из чертогов моряК дому кентавраНа желанный брак. Развязала поясДевичий любовь, порадев ПелеюИ красе морей, нереиде. ТолькоГод обернулся,Родила она полубога-сына [22],Рыжим скакунам удальца-возницу,А Елена град и народ фригийскийСтрастью сгубила.

Гимн Митиленам

Перевод Я. Голосовкера

Ныне гимном тебяславлю, земля,нежных питомцев мать:С цветом граждан моглиполе держатьв первых рядах дружин;О себе думы нет;выпал им долг —каждый по-мужнему,С той же волей, что муждело вершил,мужеством мужем был.Будь я мудрым, как бог,будь одаренмыслью провидящей,Волоска б одногонаперекорЗевсу не вырвать мне.Мужи зрелые мы,в свалке судебнам по плечу борьба,Но не мудро ввергатьотроков пылв ярость смятенных битв.Что ж они? — Чуть на градгрозной ордойвдруг навалился враг,Вспыхнув детской душой,не оробев,в руки мечи — и в бой!

«Что из кувшина ч'eрпать большим ковшом?..»

Перевод Я. Голосовкера

Что из кувшина ч'eрпать большим ковшом?К чему усилье? Я убеждал тебяНе проводить со мною праздноДни, опьяняясь вином и песней.Зачем страшиться моря? Как м'oрок злой,Пройдет морозный холод предутренний,Нам бы на борт взойти скорее —В руки кормило, подпоры вырвать.И от причала прочь, повернув ладьюНавстречу ветру. С легкой душой тогдаМы предавались бы веселью, —То-то бы пить и гулять на славу!А ты, бессильно руку на мой рукавПовесив, кличешь: «Мальчик, подушку мнеПод голову! Певец, такоюПесней меня не заманишь в море».

Буря

Перевод Вяч. Иванова

Пойми, кто может, буйную дурь ветров!Валы катятся — этот отсюда, тотОттуда… В их мятежной свалкеНосимся мы с кораблем смоленым,Едва противясь натиску злобных волн.Уж захлестнула палубу сплошь вода;Уже просвечивает парус,Весь продырявлен. Ослабли скрепы.

Буря не унимается

Перевод Я. Голосовкера

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже