Читаем  Античная лирика. полностью

У юноши недавно,Который продавалЕрота воскового,Спросил я, что ценаПродажной этой вещи?А он мне отвечалДорическим языком [641]:«Возьми за что ни есть;Но знай, что я не мастерРаботы восковой;С Еротом прихотливымЖить больше не хочу».«Так мне продай за драхму,Пусть будет жить со мнойПрекрасный сопостельник. [642]А ты меня, Ерот,Воспламени мгновенно,Иль тотчас будешь самТы в пламени растоплен».

«Некогда в стране Фригийской…»

Перевод Н. А. Львова

Некогда в стране ФригийскойДочь Танталова [643]былаВ горный камень превращенна.Птицей Пандиона дочь [644]В виде ласточки летала,Я же в зеркало твоеПожелал бы превратиться,Чтобы взор твой на меняБеспрестанно обращался;Иль одеждой быть твоей,Чтобы ты меня касалась;Или, в воду претворяясь,Омывать прекрасно тело;Иль во благовонну мазь,Красоты твои умастить;Иль повязкой на груди,Иль на шее жемчугами,Иль твоими б я желалБыть сандалами, о дева!Чтоб хоть нежною своейЖала ты меня ногою.

«Почто витиев правил…»

Перевод Г. Р. Державина

Почто витиев правилВы учите меня?Премудрость я оставил,Не надобна она.Вы лучше поучите,Как сок мне Вакхов пить,С прекрасной помогитеВенерой пошутить.Уж нет мне больше силыС ней одному владеть;Подай мне, мальчик милый,Вина, хоть поглядеть:Авось еще немногоМой разум усыплю;Приходит время строго;Покину, что люблю.

«О счастливец, о кузнечик…»

Перевод Н. И. Гнедича

О счастливец, о кузнечик,На деревьях на высокихКаплею воды напьешьсяИ, как царь, ты распеваешь.Все твое, на что ни взглянешь,Что в полях цветет широких,Что в лесах растет зеленых.Друг смиренный земледельцев,Ты ничем их не обидишь.Ты приятен человеку,Лета сладостный предвестник:Музам чистым ты любезен,Ты любезен Аполлону:Дар его — твой звонкий голос.Ты и старости не знаешь,О мудрец, всегда поющий,Сын, жилец земли невинный,Безболезненный, бескровный,Ты почти богам подобен!

«Узнают коней ретивых…»

Перевод А. С. Пушкина

Узнают коней ретивыхПо их выжженным таврам;Узнают парфян кичливыхПо высоким клобукам;Я любовников счастливыхУзнаю по их глазам:В них сияет пламень томный —Наслаждений знак нескромный.

Весна

Перевод Л. Мея

Посмотри — весна вернулась, —Сыплют розами хариты;Посмотри — на тихом мореВолны дремою повиты;Посмотри — ныряют утки,Журавлей летит станица;Посмотри — Титана-солнцаВ полном блеске колесница.Тучи тихо уплывают,Унося ненастья пору;На полях труды людскиеГоворят приветно взору.Гея нежные посевыНа груди своей лелеет;Почка маслины пробиласьСквозь кору и зеленеет;Лозы пламенного ВакхаКроет листва молодая,И плодов румяных завязьРасцвела, благоухая.

К Эроту

Перевод Л. Мея

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже