Читаем  Античная лирика. полностью

Мать моя, Рея, фригийских кормилица львов, у которойВерных немало людей есть на Диндиме [627], тебеЖенственный твой Алексид [628]посвящает орудия этиБуйных радений своих, нынче оставленных им:Эти звенящие резко кимвалы, а также кривыеФлейты из рога телят, низкий дающие звук,Бьющие громко тимпаны, ножи, обагренные кровью,С прядями светлых волос, что распускал он и тряс.Будь милосердна, богиня, к нему и от оргий, в которыхЮношей буйствовал он, освободи старика.

На баловня судьбы

Перевод Л. Блуменау

Не из благого желанья судьбой вознесен ты, а толькоЧтоб показать, что могла сделать она и с тобой.

Спартанцам, павшим при Фирее [629]

Перевод Л. Блуменау

Спарта родная! Мы, триста сынов твоих, бившихся в полеС равным числом аргивян из-за фирейской земли,Там, где стояли в начале сражения, там же, ни разуНе повернув головы, с жизнью расстались своей.Но Офриада в крови обагрившийся щит возглашает:«Спарте подвластной теперь стала Фирея, о Зевс!»Кто ж из аргосцев от смерти бежал, был Адрастова рода [630];Бегство, не гибель в бою, смертью спартанцы зовут.

Девять лириков

1

Перевод Л. Блуменау

Муз провозвестник священный, Пинд'aр; Вакхилид, как сирена,Пеньем пленявший; Сапфо, цвет эолийских харит;Анакреонтовы песни, и ты, из Гомерова руслаДля вдохновений своих бравший струи, Стесихор;Прелесть стихов Симонида, и снятая Ивиком жатваЮности первых цветов, сладостных песен любви;Меч беспощадный Алкея, что кровью тиранов нередкоБыл обагрен, права края родного храня;Женственно-нежные песни Алкмана — хвала вам! СобоюЛирику начали вы и положили ей грань.

2

Перевод Л. Блуменау

В Фивах клектал величаво Пиндар; Симонидова музаСладостным пеньем своим обворожала сердца;Ярко сиял Стесихор, так же Ивик; Алмак был приятен;Из Вакхилидовых уст звуки лилися, как мед;В Анакреонте был дар убеждать; песни разного складаНа эолийских пирах пел митиленец Алкей.Между певцами девятой Сапфо не была, но десятойЧислится в хоре она славных парнасских богинь.

На «Причины» Каллимаха [631]

Перевод Л. Блуменау

Да, в роговые ворота, не в двери из кости слоновойТы к Баттиаду пришел, многозначительный сон!Ибо немало такого, чего мы не знали доселе,Ты нам открыл о богах и о героях, когда,Взяв из пределов Ливийской земли его, мудрого, сразуНа Геликон перенес в круг пиерийских богинь,И на вопросы его о началах как рода героев,Так и блаженных самих дали ответы они.

Эпитафия старику Аминтиху

Перевод Д. Шестакова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже