Матерь-земля, приюти старика Аминтиха в лоно,Долгие вспомнив труды старого все над тобой!Целую жизнь насаждал на тебе он отростки оливы,Целую жизнь украшал Вакха лозою тебяИли Деметры зерном и, воду ведя по каналам,Сделал обильной тебя добрым осенним плодом.Кротко в награду за то приляг над седой головоюИ возрасти старику вешний цветущий венок!
Надпись на бесшумном водоподъемнике
Перевод Ф. Петровского
Пана, меня, не любя, даже воды покинула Эхо
[632].
«Роза недолго блистает красой…»
Перевод Д. Дашкова
Роза недолго блистает красой. Спеши, о прохожий!Вместо царицы цветов тернии скоро найдешь.
«В младости беден я был…»
Перевод Д. Дашкова
В младости беден я был; богатство пришло с сединами.Жалкая доля навек мне от богов суждена!Лучшие в жизни лета провел я без средств к наслажденью;Ныне же средства нашел, силы к веселью лишась.
«— Знай, я люблю, и любим…»
Перевод Д. Дашкова
— Знай, я люблю, и любим, и дарами любви наслаждаюсь!— Кто ж ты, счастливец, и кем? — Пафия знает одна.
«С мерой, с уздою в руках…»
Перевод Д. Дашкова
С мерой, с уздою в руках, Немезида вещает нам ясно:«Меру в деяньях храни; дерзкий язык обуздай!»
«К холму Аянта придя бесстрашного…»
Перевод Ф. Петровского
К холму Аянта придя бесстрашного, некий фригиецСтал, издеваясь над ним, дерзостно так говорить:«Сын Теламонов не выстоял…» Он же воскликнул из гроба:«Выстоял!» — и убежал в страхе пред мертвым живой.
Это владыка эдонян, на правую ногу обутый,Дикий фракиец, Ликург, — кем он из меди отлит?Видишь: в безумье слепом он заносит секиру надменноНад головою, лозе Вакха священной грозя.Дерзостью прежней лицо его дышит, и лютая яростьДаже и в меди таит гневную гордость свою.
Оракул, данный мегарянам
Перевод Ф. Петровского
Лучший край на земле — пелазгов родина, Аргос;Лучше всех кобылиц — фессалийские; жены — лаконки,Мужи — которые пьют Аретусы-красавицы воду.Но даже этих мужей превосходят славою люди,Что, меж Тиринфом живут и Аркадией овцеобильной,В панцирях из полотна, зачинщики войн, аргивяне.Ну, а вы, мегаряне, ни в третьих, и ни в четвертых,И ни в двенадцатых: вы ни в счет, ни в расчет не идете.
Оракул Аполлона Пифийского врачу Орибасию
Перевод Ю. Шульца
Вы возвестите царю, что храм мой блестящий разрушен;Нет больше крова у Феба, и нет прорицателя-лавра,Ключ говорящий умолк: говорливая влага иссякла.
АНАКРЕОНТИКА
[634]В ВОЛЬНЫХ ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ XVIII–XIX ВЕКОВ