Читаем  Античная лирика. полностью

Взнесусь на крыльях мощных, невиданных,Певец двуликий, в выси эфирные,С землей расставшись, с городами,Недосягаемый для злословья.Я, бедный отпрыск бедных родителей,В дом Мецената дружески принятый,Бессмертен я, навек бессмертен:Стиксу не быть для меня преградой!Уже я чую: тоньше становятсяПод грубой кожей скрытые голени —Я белой птицей стал, и перьяРуки и плечи мои одели.Летя быстрее сына Дедалова,Я, певчий лебедь, узрю шумящегоБосфора брег, заливы Сирта,Гиперборейских полей [771]безбрежность,Меня узнают даки, таящиеСвой страх пред римским строем, колхидяне,Гелоны [772]дальние, иберы,Галлы, которых питает Рона [773].Не надо плача в дни мнимых похорон,Ни причитаний жалких и горести.Сдержи свой глас, не воздаваяПочестей лишних пустой гробнице.

«Противна чернь мне…»

Перевод Н. Гинцбурга

К хору юношей и девушек

Противна чернь мне, чуждая тайн моих,Благоговейте молча: служитель муз —Досель неслыханные песниДевам и юношам я слагаю.Цари грозны для трепетных подданных,А бог Юпитер грозен самим царям:Велик крушением Гигантов,Мир он колеблет движеньем брови.Иной раскинет шире ряды бороздВ своих поместьях; родом знатней, другойСойдет за почестями в поле [774];Третьего выдвинут нрав и слава;Четвертый горд толпою приспешников;Но без пристрастья жребьем решает смертьСудьбу и знатных и ничтожных:В урне равны имена людские.Кто чует миг над шеей преступною,Тому не в радость яства Сицилии:Ни мирный звон, ни птичье пеньеСна не воротят душе тревожной.А миротворный сон не гнушаетсяЛачугой скромной сельского жителя,Реки тенистого прибрежья,Зыблемых ветром лощин Темпейских.Лишь тем, кому довольно насущного,Совсем не страшен бурного моря шум,Когда нагрянет буйным вихремГед [775], восходя, иль Арктур, склоняясь;Не страшен град над винными лозами,И не страшна земля, недовольнаяТо ливнем злым, то летней сушью,То холодами зимы суровой.А здесь и рыбам тесно в пучине вод —За глыбой глыба рушится с берега,И вновь рабов подрядчик гонит:Места себе не найдет хозяинНа прежней суше. Но и сюда за нимНесутся следом Страх и Предчувствия,И на корабль взойдет ЗаботаИ за седлом примостится конским.Так если нам ни мрамором Фригии,Ни ярче звезд блистающим пурпуром,Ни соком лоз, ни нардом [776]персовНе успокоить душевной муки, —Зачем я буду строить на новый ладЧертоги с пышным входом? Зачем менятьНа хлопотливые богатстваМирные нивы долин Сабинских?

«Военным долгом призванный, юноша…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К римскому юношеству

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже