Читаем  Античная лирика. полностью

О Меркурий, мог Амфион [781]кифаройКамни громоздить — ученик твой верный:Так звени же в лад, черепаха! Пой мне,Щит семиструнный!Говорливой ты не бывала прежде.Ныне голос твой — на пиру и в храме.Так звени же в лад! Да преклонит ЛидаСлух прихотливый.Я б сравнил ее с кобылицей в поле:Любо ей играть — не дается в руки,Брачных уз бежит, отбивая крутоНатиск влюбленных.Лира, за тобой, чаровницей, тигрыИ леса толпой. Ты звенишь, и рекиЗамедляют бег, и, завороженныйВратарь Аида,Цербер путь тебе уступает: змеиЗлобно по плечам у него клубятся,Смрадом дышит пасть, и слюна сочитсяИз треязычной.И невольный вздох Иксион [782]и Титий,Просветлев лицом, издают, и урнаДанаид суха, пока ты жестокихПесней пленяешь.Спой же Лиде быль о преступных девах,Расскажи, за что их карают казнью,Осудив черпать для бездонной бочкиВоду бессрочно.Спой об их судьбе и во мраке Орка.Прокляты они! И на что дерзнули!..Прокляты! Мужей-новобрачных ночьюСонных зарезать!Но одна из дев, клятвопреступленьемОсквернив уста, освятила брак свойИ за то почет обрела навекиЛожью высокой.«Встань, — сказала, — встань, пробудись, супруг мой,Пробудись, иль сон непробудным станет.Тестя обмани и сестер бесчестных,Встань, мой желанный!Словно стая львиц меж телят, лютуя,Юношей они в одиночку губят.Я душой нежна: не убью, не брошуДруга в темницу.Пусть отец меня отягчит цепямиЛишь за то, что я пожалела мужа,Или пусть сошлет на край света моремК дальним нумидам [783].О, беги, молю, без оглядки, милый,Пока ночь тебе и любовь защитой!Добрый путь! А мне, горемычной, вырежьНадпись над гробом».

«О, как грустно, Необула…»

Перевод Я. Голосовкера

Раздумье Необулы

О, как грустно, Необула, избегать игры Амура,Не осмелиться похмельем смыть тоску, а осмелеешь,Языком отхлещет ментор.Где же, баловень Киферы [784], где плетенка для кудели,Трудолюбие Минервы? Ты унес их в сновиденьяО красавце из Динары.Как у юноши, у Гебра, тиберийскою волноюТорс лоснящийся омоет — он затмит Беллерофонта [785],И в борьбе и в беге спорый,Он оленя на поляне вдоль стремительного стадаЛегким дротиком нагонит, кабана в колючей чащеНа рогатину подденет.

«Ключ, звенящий хрусталь…»

Перевод Я. Голосовкера

Бандузийский ключ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже