Читаем  Античная лирика. полностью

Трудно заставить врага-ненавистника верить обману.Друга же очень легко другу, о Кирн, обмануть.

«Слово приносит обычно великий урон человеку…»

Перевод С. Апта

Слово приносит обычно великий урон человеку,Если окажется он слишком взволнован, мой Кирн.

«Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку…»

Перевод С. Апта

Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку,Делая душу его подлой и низкою, Кирн.

«О Киферея-Киприда…»

Перевод В. Вересаева

О Киферея-Киприда, искусная в кознях
[242], могучимДаром тебя одарил Зевс, отличая тебя.Ты покоряешь умнейших, и нет никого, кто настолькоБыл бы могуч или мудр, чтобы тебя избежать.

СИМОНИД КЕОССКИЙ [243]

Отрывок элегии

Перевод Л. Блуменау

Нет у людей ничего долговечного. Истину этуВыразил лучше всего славный хиосец [244], сказав:«Так же, как листья деревьев, сменяются роды людские».Редко, однако же, кто, слушая эти слова,Воспринимает их сердцем своим — потому что надеждаВ каждом живет, с юных лет укореняясь в груди.Каждый, пока не увял еще цвет его юности милой,Много несбыточных дум носит в незрелом уме;Мысли о старости, смерти грозящей его не тревожат,Нет до болезней ему дела, пока он здоров.Жалок, чей ум так настроен, кто даже подумать не хочет,Сколь ненадолго даны смертному юность и жизнь!Ты же, постигнувший это, ищи до конца своей жизниБлаг, от которых душе было б отрадно твоей.

Анакреонту

1

Перевод Л. Блуменау

Гроздьев живительных мать, чародейка лоза винограда!Ты, что даешь от себя отпрыски цепких ветвей!Вейся по стеле высокой над Анакреонтом-теосцем,Зеленью свежей покрой низкую насыпь земли.Пусть он, любивший вино и пиры и в чаду опьяненьяПевший на лире всю ночь, юношей, милых ему,Видит и, лежа в земле, над своей головою висящий,В гроздьях на гибких ветвях, спелый, прекрасный твой плод;Пусть окропляются влагой росистой уста, из которыхСлаще, чем влага твоя, некогда песня лилась!

2

Перевод Л. Блуменау

Милостью муз песнопевца бессмертного, Анакреонта,Теос родной у себя в недрах земли приютил.В песнях своих, напоенных дыханьем харит и эротов,Некогда славил певец юношей нежных любовь.И в Ахероне теперь он грустит не о том, что, покинувСолнечный свет, к берегам Леты печальной пристал,Но что пришлось разлучиться ему с Мегистеем, милейшимИз молодежи, любовь Смердия кинуть пришлось.Сладостных песен своих не прервал он, однако, и мертвый,Даже в Аиде не смолк звучный его барбитон [245].

Дар Павсания Аполлону

Перевод Л. Блуменау

Военачальник Эллады, Павсаний
[246], могучему Фебу,Войско мидян поразив, памятник этот воздвиг.

Зевсу-освободителю [247]

Перевод Л. Блуменау

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже