- Одри, - строго произнесла мисс Гарбо, - отлошите ф сторону фаш бюллетень и посмотрите на меня.
- Да, мисс Гарбо.
- Фы флюбились ф этого шеловека. Ф фаших глазах он романтичная фигура, и фам не хочется, штоп он попал под сут. Это так?
- Вовсе нет, мисс Гарбо! - пылко возразила Вайолет. - Больше всего на свете я хочу, чтобы его арестовали. - Она потрогала пальцами свой подбородок. - Влюбилась? Да я ненавижу его!
- Итак, - со вздохом резюмировал де Сика, - мы потерпели неудачу. Короче говоря, если мы не сумеем вернуть ночную вазу его светлости, мы будем вынуждены уплатить ему два миллиона долларов.
- Я убежден, - яростно выкрикнул Хортон, - что полицейские его нипочем не найдут! Этакие олухи. Их можно сравнить по дурости разве что с нашей троицей.
- Ну что ж, тогда придется нанять частного соглядатая. При наших связях в преступном мире мы без особого труда сможем найти подходящего человека. Есть какие-нибудь предложения?
- Неро Фульф, - произнесла мисс Гарбо.
- Великолепно, cara mia. Этот человек настоящей эрудиции и культуры.
- Майк Хаммер, - сказал Хортон.
- Примем и сведению и эту кандидатуру. Что вы скажете о Перри Мейсоне?
- Этот подонок слишком честен, - отрезал Хортон.
- Тогда вычеркнем подонка из списка кандидатов. Есть еще предложения?
- Миссис Норт, - сказала Вайолет.
- Кто, дорогая? Ах да, Памела Норт, леди-детектив. Нет, я бы сказал, нет. По-моему, это не женское дело.
- Но почему, мистер де Сика?
- А потому, ангел мой, что слабому полу опасно сталкиваться с некоторыми видами насилия.
- Я этого не думаю, - сказала Вайолет. - Мы, женщины, умеем постоять за себя.
- Она прафа, - томно проворковала мисс Гарбо.
- А по-моему, нет, Грета. И вчерашний эпизод это подтверждает.
- Он мне нанес безжалостный, зверский удар, только когда я отвернулась, - поспешила вставить Вайолет.
- А чем вам плох Майк Хаммер? - брюзгливо спросил Хортон. - Он всегда достигает результатов и нещепетилен в средствах.
- Так нещепетилен, что мы можем получить одни осколочки от вазы с цветочным бордюром.
- Боже мой! Я об этом не подумал. Ну хорошо, я согласен на Вульфа.
- Миссис Норт, - произнесла мисс Гарбо.
- Вы в меньшинстве, cara mia. Итак, решено, - Неро Вульф. Bene. Я полагаю, Хортон, что мы с ним побеседуем без Греты. Он настолько antipatico[20]
к женщинам, что это вошло в поговорку. Милые дамы, arrivederci [21].После того как двое из могущественного трио удалились, Вайолет повернулась к мисс Гарбо.
- «Слабый пол»… У-у… шовинисты, - прошипела она, яростно сверкнув глазами. - Неужели мы будем терпеть это неравноправие полов?
- А што мы мошем стелать, Одри?
- Мисс Гарбо, разрешите мне самой выследить этого человека.
- Фы гофорите фсерьез?
- Конечно.
- Но как фы можете его выследить?
- Наверно, у него есть какая-нибудь женщина.
- Естестфенно.
- Cherchez la femme [22]
.- Вы просто молотец!
- Он упоминал при мне некоторые имена и фамилии, и если я найду ее, то найду и его. Вы мне даете отпуск, мисс Гарбо?
- Опрафляйтесь, Одри. И прифетите его шифым.
Старая леди в уэльской шляпке, белом фартуке, шестиугольных очках и с объемистым вязанием, из которого торчали спицы, споткнулась о макет, изображавший лестницу площади Испании. Лестница вела в королевскую Оружейную палату. Палата была выстроена в форме императорской короны и увенчана пятидесятифутовой имитацией бриллианта «Надежда».
- Чертовы босоножки, - буркнула Вайолет Дуган. - Ну и каблучки!
Войдя в палату, Вайолет поднялась на десятый этаж и позвонила в звонок, по обе стороны от которого располагались лев и единорог, попеременно разевающие пасти: лев рычал, единорог орал по-ослиному. Дверь стала затуманиваться, затем туман рассеялся. На пороге стояла Алиса из Страны Чудес с огромными невинными глазами.
- Лу? - спросила она пылко. И тотчас увяла.
- Доброе утро, мисс Пауэл, - сказала Вайолет, заглядывая в квартиру через плечо Алисы и внимательно обшаривая взглядом коридор. - Я из службы «Клевета инкорпорейтид». Вам не кажется, что сплетни проходят мимо вас? Не остаетесь ли вы в неведении по поводу самых пикантных скандалов? Наш штат, составленный из высококвалифицированных сплетников, гарантирует распространение молвы в течение пяти минут после события; сплетни унизительные; сплетни возмутительные; сплетни, чернящие репутацию или набрасывающие на нее тень; клевета несусветная и клевета правдоподобная…
- Вздор, - сказала мисс Пауэл, и дверь стала непроницаемой.
Маркиза Помпадур в парчовых фижмах, с кружевным корсажем и в высоком пудреном парике, вошла в зарешеченный портик «Приюта птичек» - частного особнячка, построенного в форме птичьей клетки. Из позолоченного купола на нее обрушилась какофония птичьих голосов. Мадам Помпадур дунула в свисток, вделанный в дверь, которая имела форму часов с кукушкой. На птичий посвист звонка отворилась маленькая заслонка над циферблатом, с бодрым «ку-ку» оттуда выглянул глазок телевизора и внимательно оглядел гостью.
Вайолет присела в глубоком реверансе.
- Могу я лицезреть хозяйку дома?