Читаем Антология полностью

- Одри, - строго произнесла мисс Гарбо, - отлошите ф сторону фаш бюллетень и посмотрите на меня.

- Да, мисс Гарбо.

- Фы флюбились ф этого шеловека. Ф фаших глазах он романтичная фигура, и фам не хочется, штоп он попал под сут. Это так?

- Вовсе нет, мисс Гарбо! - пылко возразила Вайолет. - Больше всего на свете я хочу, чтобы его арестовали. - Она потрогала пальцами свой подбородок. - Влюбилась? Да я ненавижу его!

- Итак, - со вздохом резюмировал де Сика, - мы потерпели неудачу. Короче говоря, если мы не сумеем вернуть ночную вазу его светлости, мы будем вынуждены уплатить ему два миллиона долларов.

- Я убежден, - яростно выкрикнул Хортон, - что полицейские его нипочем не найдут! Этакие олухи. Их можно сравнить по дурости разве что с нашей троицей.

- Ну что ж, тогда придется нанять частного соглядатая. При наших связях в преступном мире мы без особого труда сможем найти подходящего человека. Есть какие-нибудь предложения?

- Неро Фульф, - произнесла мисс Гарбо.

- Великолепно, cara mia. Этот человек настоящей эрудиции и культуры.

- Майк Хаммер, - сказал Хортон.

- Примем и сведению и эту кандидатуру. Что вы скажете о Перри Мейсоне?

- Этот подонок слишком честен, - отрезал Хортон.

- Тогда вычеркнем подонка из списка кандидатов. Есть еще предложения?

- Миссис Норт, - сказала Вайолет.

- Кто, дорогая? Ах да, Памела Норт, леди-детектив. Нет, я бы сказал, нет. По-моему, это не женское дело.

- Но почему, мистер де Сика?

- А потому, ангел мой, что слабому полу опасно сталкиваться с некоторыми видами насилия.

- Я этого не думаю, - сказала Вайолет. - Мы, женщины, умеем постоять за себя.

- Она прафа, - томно проворковала мисс Гарбо.

- А по-моему, нет, Грета. И вчерашний эпизод это подтверждает.

- Он мне нанес безжалостный, зверский удар, только когда я отвернулась, - поспешила вставить Вайолет.

- А чем вам плох Майк Хаммер? - брюзгливо спросил Хортон. - Он всегда достигает результатов и нещепетилен в средствах.

- Так нещепетилен, что мы можем получить одни осколочки от вазы с цветочным бордюром.

- Боже мой! Я об этом не подумал. Ну хорошо, я согласен на Вульфа.

- Миссис Норт, - произнесла мисс Гарбо.

- Вы в меньшинстве, cara mia. Итак, решено, - Неро Вульф. Bene. Я полагаю, Хортон, что мы с ним побеседуем без Греты. Он настолько antipatico[20] к женщинам, что это вошло в поговорку. Милые дамы, arrivederci [21].

После того как двое из могущественного трио удалились, Вайолет повернулась к мисс Гарбо.

- «Слабый пол»… У-у… шовинисты, - прошипела она, яростно сверкнув глазами. - Неужели мы будем терпеть это неравноправие полов?

- А што мы мошем стелать, Одри?

- Мисс Гарбо, разрешите мне самой выследить этого человека.

- Фы гофорите фсерьез?

- Конечно.

- Но как фы можете его выследить?

- Наверно, у него есть какая-нибудь женщина.

- Естестфенно.

- Cherchez la femme [22].

- Вы просто молотец!

- Он упоминал при мне некоторые имена и фамилии, и если я найду ее, то найду и его. Вы мне даете отпуск, мисс Гарбо?

- Опрафляйтесь, Одри. И прифетите его шифым.

Старая леди в уэльской шляпке, белом фартуке, шестиугольных очках и с объемистым вязанием, из которого торчали спицы, споткнулась о макет, изображавший лестницу площади Испании. Лестница вела в королевскую Оружейную палату. Палата была выстроена в форме императорской короны и увенчана пятидесятифутовой имитацией бриллианта «Надежда».

- Чертовы босоножки, - буркнула Вайолет Дуган. - Ну и каблучки!

Войдя в палату, Вайолет поднялась на десятый этаж и позвонила в звонок, по обе стороны от которого располагались лев и единорог, попеременно разевающие пасти: лев рычал, единорог орал по-ослиному. Дверь стала затуманиваться, затем туман рассеялся. На пороге стояла Алиса из Страны Чудес с огромными невинными глазами.

- Лу? - спросила она пылко. И тотчас увяла.

- Доброе утро, мисс Пауэл, - сказала Вайолет, заглядывая в квартиру через плечо Алисы и внимательно обшаривая взглядом коридор. - Я из службы «Клевета инкорпорейтид». Вам не кажется, что сплетни проходят мимо вас? Не остаетесь ли вы в неведении по поводу самых пикантных скандалов? Наш штат, составленный из высококвалифицированных сплетников, гарантирует распространение молвы в течение пяти минут после события; сплетни унизительные; сплетни возмутительные; сплетни, чернящие репутацию или набрасывающие на нее тень; клевета несусветная и клевета правдоподобная…

- Вздор, - сказала мисс Пауэл, и дверь стала непроницаемой.

Маркиза Помпадур в парчовых фижмах, с кружевным корсажем и в высоком пудреном парике, вошла в зарешеченный портик «Приюта птичек» - частного особнячка, построенного в форме птичьей клетки. Из позолоченного купола на нее обрушилась какофония птичьих голосов. Мадам Помпадур дунула в свисток, вделанный в дверь, которая имела форму часов с кукушкой. На птичий посвист звонка отворилась маленькая заслонка над циферблатом, с бодрым «ку-ку» оттуда выглянул глазок телевизора и внимательно оглядел гостью.

Вайолет присела в глубоком реверансе.

- Могу я лицезреть хозяйку дома?

Перейти на страницу:

Похожие книги