Порядок следования произведений в антологии обусловлен позицией каждого в рейтинг-листе – от обладающих наивысшим рейтингом к обладающим более низким, по возможности объединяясь для отдельных поэтов. Для каждого оригинала составлена библиография переводов его на русский язык (полужирным
выделены самые лучшие переводы, как правило один или два; однако, составитель посчитал необходимым для первых десяти произведений, выбранных более чем двумястами антологистами, выделить все, представляющие художественную ценность, переводы: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала). При отсутствии перевода или качестве его, не удовлетворяющем требованиям издания, перевод выполнялся составителем. В последнем случае переводчик придерживался следующего принципа: автор стихотворения – гений, оригинал – шедевр, который, как вещь совершенная, не требует никаких корректировок ни по форме, ни по содержанию, а задачей переводчика является максимально точное воспроизведение на русском языке всех составляющих поэтического произведения. К величайшему сожалению составителя, требования законодательства в сфере охраны авторских прав не позволяют включить в сборник сами переводы других переводчиков.В данном издании, также по независящим от составителя причинам, выхолощен особый раздел – «Шедевры русского перевода» – составленный из произведений, получивших в переводах
на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова – интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения “Those Evening Bells” ирландского поэта Томаса Мура7). Все шедевры в разделе обозначены лишь первыми строками перевода.Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги8
, журналы, газеты) после 1800 года9, в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu10.
Сергей ФЕДОСОВ
ШЕДЕВРЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
**********************************************************************
Thomas
Gray / Томас ГрейРодился 26 декабря 1716 – Умер 30 июля 1771
Elegy Written in a Country Church Yard
The Curfew tolls the knell of parting day…Элегия, написанная на сельском кладбище
Светлой памяти моего отца Николая Епифановича