Читаем Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый полностью

Отходит день под гул колоколов,11Мычанье стада в вязкой тишине,И пахарь, тяжкой поступью, готовВесь мир оставить сумраку и мне.Смеркается. Окрестный вид тусклей;Во всём разлит торжественный покой;Лишь кружит нудный жук среди полей,Дремотно звякает отара за рекой.Из башни, скрытой мантией плюща,Совы угрюмой жалобы слышныНа тех, кто, неизвестно что ищаВ ее владеньях, ждет восход луны.Вон там, где вяз морщинистый укрылТо, что земля навеки приняла,Там, вспучив дерн над каждой из могил,Спят патриархи здешнего села.Ни утром благовонный ветерок,Ни ласточек базар из-под стропил,Ни петуха пронзительный рожокНе смогут их поднять из тех могил.Им не присесть у жарких очаговПод хлопотанье жен по вечерам;Не встретит детский визг приход отцов,Завидные объятья, лепет, гам.Как часто их серпам сдавалась рожь,Плуг бороздил упорные поля,Их топоры лесам внушали дрожь,Упряжка мчалась, весело пыля!Пускай смешны Тщеславным тяжкий труд,Уют семейный, весь невзрачный рок;Пускай надменно Знатные прочтутИсторию нужды из пары строк.Старинный род и царственный венец,Всё: красоту, богатство и почет —Неотвратимо ждет один конец:И славный путь в могилу лишь ведет.Вы, Гордецы, не ставьте им в вину,Что Память им Гробниц не возвелаТам, где взрывает нефа12 тишинуКолоколов под сводами хвала.Чтo, пышность урн и пурпур на гробахВернут назад прочь отлетевший дух?Чтo, Чести зов поднимет мирный прахИль тронет Лесть бесстрастной Смерти слух?Возможно, здесь, в забытом уголке,Небесный пламень в сердце отпылал;А мог бы скипетр быть зажат в рукеИ лира, о которой мир не знал.Но свиток Знаний, временем полнясь,Своих богатств им так и не раскрыл;Их благородный пыл в Нужде угас,Их дух блаженный скован Ею был.Несметно самых чистых жемчуговПучины океанские таят;Несчетные цветы глухих луговЛишь ветру расточают аромат.Здесь местный Гемпден13, кто бесстрашно всталВ защиту тех, кого тиран давил,Здесь Мильтон спит, что славы не сыскал,И Кромвель, не запачканный в крови.Овации сената вызывать,С презреньем к смерти славный путь торить,С улыбкою щедроты рассыпать,Историю Отечества творитьИм рок не дал: но положил в уделНе в преступленьях, в праведности жить;Не дал путь к трону выстлать грудой тел,От милосердья сердце затворить;Отбросить правду, как ненужный груз,Всех угрызений совести лишитьИ, распаля в кадиле пламень Муз,Храм Роскоши и Чванства окурить.Вдали от сумасшествия толпыИх трезвые желания велиДолиной тихой жизни вдоль тропы,Где предки их несуетные шли.Чтоб эти кости спрятать от стихий,Надгробия непрочные стоят:Нескладные скульптуры и стихи —Хоть кратким вздохом дань отдать моля.Их имена и даты, без затейНачертанные, – вот и весь почет;Заветы книг священных на плите —Как смерть принять, когда твой час придет.И кто, Забвенья жертвой становясь,Покорно покидая мир тревог,С чудесным теплым днем теряя связь,Прощальный долгий взгляд сдержать бы смог?Душа, прощаясь, тянется к родной,Глаза, смежаясь, жаждут слез живых;И в наших Углях – их Огонь былой,14И за могилой слышен голос их…А ты, кто в память тех, кто здесь почил,Поведал нам о скромной их судьбе…Той, родственной душе, что, меж могилБродя в раздумьях, спросит о тебе,Пастух седой, возможно, скажет так:«С утра нам попадался часто он,Сбивал росу его поспешный шаг,Он встретить солнце шел на горный склон.Там, у корней, что тот упавший вязПричудливо вплетает в высоту,Он мог до полдня, праздно развалясь,Быть погружен под шум ручья в мечту.То шел он побродить вон в тот лесок,В фантазии с улыбкой погружён,То, весь поникший, бледно-одинок,Чах от забот, сох от любви ли он.Однажды утром был пустынен луг,Привычный склон, любимый вяз, родник.И день, и два прошли. Нигде вокругЕго печальный облик не возник.На третий – плач, и, в траур облачась,Его к погосту, видим мы, несут.Прочти (коль ты умеешь), помолясь,Чтo старый терн укрыл на камне тут».ЭпитафияЗдесь он лежит на лоне у Земли,Ни Славе, ни Фортуне незнаком,Раздумья в нем послушника нашли,С рожденья к Меланхолии влеком.Чувствителен душой, не скуп дарами,Вознагражден за это Небом был:Он дань отдал страданию – слезами,Он друга (всё, что жаждал) получил.Достоинства и слабости певцаПоследнее пристанище таит (Там все они, едины для Творца)С надеждой робкой15 – Бог за всё простит.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука