Читаем Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый полностью

 IТо были дни, когда ручей и лес, Обычный мир казался мне иным, И был он весь Пропитан светом неземным, Сиянием и свежестью чудес. Свет этих дней погас давным-давно; — И даже если вновь прийти туда, Мне никогда Увидеть мир таким, как в детстве, не дано. II Как Радуга горит, Как Роз прелестен вид, Восторженно Луна Глядит вокруг с прозрачнейших высот, Сиянья звезд полна Гладь полуночных вод; Рождаем свыше – свет небес; Но знаю я, что для меняТот дивный ореол вокруг всего – исчез. IIIИ вот, под трели птиц со всех сторон, Когда прыжки ягнят Как тамбурин звучат, Моя душа печалью смущена: Излить печаль в словах мне власть дана, И снова я силён: Трубят потоки, вниз летя со скал; Не страшен больше тот унынья час, Мне вторит Эхо с гор за разом раз Сквозь сонные луга; весь мир предстал Нарядный и большой: Земля Играет с Морем, веселясь, И с майскою душой Ликует мир живой;— Дитя лугов, Кричи окрест, дай слышать твой, счастливый пастушок, веселый зов! IVСозданья Божьи, слышу здесь и там Ваш крик; улыбкой небосвод Встречает ваших празднеств хоровод; Мне по душе ваш карнавал, Венком увита голова, Блаженством вашим полн, я с вами – с вами сам… О, черный день! я мрачнею, Хотя Земля, расцветая В сияньи мая, Украшает аллеи И там, и тут Разноцветьем, и Дети венки плетут; Всё теплее солнце и всё звучней Смех Младенцев, пение Матерей:— Я слышу, слышу, счастья полн!– Но вижу здесь, где детство протекло, Поляну ту и Дерево на ней, — Они твердят о чем-то, что ушло. И той фиалки вид Мне также повторит: Куда исчез тот призрак красоты? Где прежний блеск и прежние мечты? VРожденье наше – сон лишь и забвенье; Звезда всей жизни – нас Душа ведет, Не здесь ее владенья — Издалека идет: Не в совершенном забытье, И не в полнейшей наготе, Но в свете Божьей славы мы идем От Бога, кто – наш дом: Рай возле нас в младенчестве лежит! Над Мальчиком растущим мир, жесток, Сгущает жизни тьму, Но видит Свет он и его исток, И радостно ему; Еще с Природой Юноша, влеком Всё дальше от Востока с каждым днем, Но и ему Виденье Тех лет ласкает зренье; Осознаёт Мужчина смерти зло: Свет растворился в буднях, всё прошло. VIЗемля полнится щедростью своей; Хранитель наш, всё делает она, Едва ль не материнских чувств полна, Естественных забот, Стремясь к тому, чтоб, наконец, Ее Дитя приемное, Жилец Забыл сиянье прежних дней И тот чертог, откуда он идет. VIIСмотри – Дитя в его блаженства час, Любимец шестилетний всех вокруг! Игрушками заполнив свой досуг, Лежит под светом из отцовских глаз, Волнуем лаской материнских рук! Смотри, у ног, – рисунок небольшой, Плод грез его о жизни, сотворён Тем даром, что явился сам собой: Венчанье, праздник ли какой, Прощанье ли, заупокой; Сейчас он здесь душой, И этим песнь его звучит: В ней свой язык полнит Словами дел, борьбы и страсти он; Но миг – и позабыт Тот мир, где ныне жив, — Другой звучит мотив, Малыш-Актер играет акт иной, В «забавных сценах» показать готов Все Персонажи, вплоть до Стариков, Телеги Жизни, полной до краев; Как будто в подражаньи И есть его призванье. VIII Ты, с чьей безмерной не сравнить Душой Твой облик небольшой; Философ лучший, кто свое хранит Наследие, ты – Зрячий меж слепых, Кто, глух и нем, читает Мир, что скрыт От повседневных помыслов людских, — Пророк святейший! в ком Всех истин (мы с трудом Ценой всей жизни открываем их, Во тьме могил теряя вновь) оплот;О ты, над кем – Хозяин над Рабом —Твое Бессмертье словно День встает,Невидимо присутствуя на всём; [Тебе лишь сномСмерть представляется – без чувства, без тепла, Без света, где телаЖдут лишь того, что, верим, нам грядет;]17Зачем, Дитя, могуществом своим Высокого рождения храним, С горячностью торопишь каждый год, Чтоб обрести взамен ярмо забот Так безрассудно счастью вопреки? Ведь вскоре обрастет Душа земным, Привычки сдавят обручем стальным, Как тяжкий лед – биение реки! IX О счастье! в прошлом-пепле Но тлеет жизнь – едва — И память всё же теплит Мгновенья торжества! Благословляю мысленно года Прожитые: не только те, когда Оставлен был во мне блаженством след: Свобода и восторги – простота Святая детства, в играх или нет — С надеждой, воспаряющей на свет: Не столько дням благим Благодаренья гимн, Но любопытству к чувствам и вещам, Что мир, даруя нам, И забирает сам; Пустые опасения Созданья Среди ему неведомых миров, Где, смертный среди высшего сознанья, Дрожь, как преступник, ощутить готов. Но первых чувств желаньям, Теням-воспоминаньям, Какими б ни были они, Что озаряют жизни нашей дни И есть первоисток мировоззренья, Хранят нас и способны превратить Гвалт наших лет земных в одно мгновенье Бессмертной Тишины: не исказить Тех истин вечных, Которые ни буйство, ни беспечность, Ни лень, ни прыть, Ни вся вражда, которой не избыть, Не смогут ни разрушить, ни убить! В дни ясной, солнечной погоды Провидят Души вдалеке Тот вечный океан, чьи налегке Приносят воды Нас в этот мир, уносят через годы, И слышен смех Детей вдоль берегов, И виден вечный бег изменчивых валов. XТак пойте, Птицы, пойте счастью гимн! И пусть прыжки ягнят Как тамбурин звучат! С вами мысленно летим, Дети неба и полей, Кто вмещает всех полней Сердцем радость майских дней! Что ж, пусть сиянье, чей был ярок свет, С годами навсегда сошло на нет, Пусть не вернуть назад часов Величия травы и нимба у цветов; Не оплачем, – обретем Силу в прожитом своем; В сострадании, тепле, Что должны быть на земле; И в смиреньи, что идет От страданий и невзгод; В вере: жизни нет преград, В годах, несущих философский взгляд. XIИ вы, Луга, Холмы, Леса, Ключи, Любви к вам ничему не омрачить! Я в вашей власти сердцем и душой; Всего одной я радости лишен: Жить так, чтоб с вами быть еще тесней. Люблю Ручьев, свой путь торящих, плеск (Я мчал когда-то так же!) всё сильней; И так люблю новорожденных Дней невинный блеск; Рой Облаков в закатный краткий миг Окрашен мягко Оком, что с высот Мир смертных сторожит из года в год; Рождением иной – иных вершин достиг: Благодаря душе, живущей в нас, Волнений полной, нежности и грез, Невзрачнейший цветок вдали от глаз Так часто тронет чуть ли не до слез.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия