Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (сайт стихи.ру). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.
Samuel
Coleridge / Сэмюэл КольриджРодился 21 октября 1772 – Умер 25 июля 1834
Стихотворение переводили К. Бальмонт
и В. Рогов. Отрывок из стихотворения переводил также В. Светлосанов.Keats, John / Джон
КитсСтихотворение переводили М. Бент (вариация), Я. Бергер (вариация), И. Ивановский, М. Куренная, Ю. Кузнецов
, С. Маршак, М. Новикова, Б. Пастернак, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Фроловская, Б. Чулков и А. Шмульян.Matthew
Arnold / Мэтью АрнольдРодился 24 декабря 1822
– Умер 15 апреля 1888Стихотворение переводили М. Донской
, О. Овчаренко и И. Оныщук (первую строфу).Keats, John / Джон
КитсСонет переводили также Я. Бергер, И. Ивановский
, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, М. Новикова, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.Keats, John / Джон
КитсСтихотворение переводили Л. Андрусон, А. Жовтис, Я. Лах, В. Левик
, В. Микушевич, В. Набоков, Г. Подольская, А. Покидов, В. Рогов, Т. Спендиарова, С. Сухарев, В. Чешихин [Ветринский] и Т. Шибаева.Keats, John / Джон
КитсОду переводили С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Г. Кружков
, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева.Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:
Richard
Lovelace / Ричард ЛавлейсРодился 9 декабря 1617
– Умер в 1657