Читаем Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни. полностью

Как мужчина в самом расцвете сил я не мог пройти мимо такого невинного и по-мольеровски или даже по-оденовски (автор либретто к неоклассической опере И. Ф. Стравинского «Похождения повесы») остроумного учебника любви для галантных кавалеров и прекрасных дам, а прочитав, немедленно сел за перевод.


Но вернёмся к судьбе Версальского лабиринта, в 1778 году он был разрушен по распоряжению Людовика XVI ввиду большой стоимости содержания. Однако остались басни. Осталось описание Шарля Перро, сказки которого мы впитали с молоком матери, хотя сей сказочник был в первую голову драматургом; остались катрены Исаака де Бенсерада, остались иллюстрации… Такие последствия имеют басни того, факт чьего существования до сих пор является предметом ожесточённых споров. Воистину, vita brevis, ars longa.


В заключение хотелось бы перефразировать (уж коли предмет разговора располагает) ещё одного известного француза: если бы Эзопа не было, его следовало бы выдумать. И тем, кто выдумал, да и самому Эзопу большое человеческое спасибо.

Шарль Перро

Басня первая. Филин и птицы


Le Duc et les Oiseaux


Un jour le Duc fut tellement battu par tous les Oiseaux, `a cause de son vilain chant et de son laid plumage, que depuis il n’a os'e se montrer que la nuit.


Tout homme avis'e qui s’engage

Dans le Labyrinthe d’Amour,

Et qui veut en faire le tour,

Doit ^etre doux en son langage,

Galant, propre en son 'equipage,

Surtout nullement loup-garou.

Autrement toutes les femelles

Jeunes, vieilles, laides et belles,

Blondes, brunes, douces, cruelles,

Se jetteront sur lui comme sur un Hibou.


Филин и птицы


Однажды филин был так сильно бит остальными птицами из-за своих уродливых песен и неблаговидного оперения, что с тех пор смел показаться лишь ночью.


Лишь тот мудрец, кто смог определить,

Идущий лабиринтами любви

Или по ним мечтающий идти,

Что должен сладкозвучно говорить,

Галантный и опрятный вид иметь.

И упаси Господь его глядеть

Из-под бровей: а то весь женский род,

И стар и млад, красотка и урод,

Брюнетки и блондинки, стервы, душки

Раздёргают вас, будто совьи ушки.

Басня вторая. Петухи и куропатка


Les Coqs et la Perdrix


Une Perdrix s’affligeait fort d’^etre battue par des Coqs; mais elle se consola, ayant vu qu’ils se battaient eux-m^emes.


Si d’une belle on se voit maltraiter

Les premiers jours qu’on entre `a son service,

Il ne faut pas se rebuter:

Bien des Amants, quoiqu’Amour les unisse,

Ne laissent pas de s’entrepicoter.


Петухи и куропатка


Куропатка печалилась весьма, будучи потрёпанной петухами; но утешилась, видя, что они дерутся меж собой.


Коль красоту мы, видя, истязаем

Вначале, чтоб на пользу обратить,

То должно знать, что так не поступают:

Кого любовь должна соединить —

Клевать друг друга те не позволяют.

Басня третья. Петух и лиса


Le Coq et le Renard


Un Renard priait un Coq de descendre, pour se r'ejouir ensemble de la paix faite entre les Coqs et les Renards.

«Volontiers, dit le Coq, quand deux l'evriers que je vois, qui en apportent la nouvelle, seront arriv'es». Le Renard remit la r'ejouissance `a une autre fois et s’enfuit.


Un rival contre nous est toujours enrag'e;

S’y fier est chose indiscr`ete,

Quelque amiti'e qu’il vous promette,

Il voudrait vous avoir mang'e.


Петух и лиса


Лиса умоляла петуха спуститься, для того чтобы вместе порадоваться миру, заключённому между лисами и петухами.

– С удовольствием, – ответил петух, – когда две борзые, которых я вижу, прибудут с этой новостью.

Лиса отложила празднества на другой раз и сбежала.


Против нас всегда бесится наш супостат.

Неразумно ему доверять —

Ведь иные и дружбу не прочь обещать,

Возмечтав, как они нас съедят.

Басня четвёртая. Петух и бриллиант


Le Coq et le Diamant


Un Coq ayant trouv'e un Diamant, dit: «J'aimerais mieux avoir trouv'e un grain d'orge».


Ainsi jeune beaut'e, mignonne et d'elicate,

Gardez-vous bien de tomber sous la patte

D’un brutal qui n’ayant point d’yeux

Pour tous les beaux talents dont votre esprit 'eclate

Aimerait cent fois mieux

La moindre fille de village,

Qui serait plus `a son usage.


Петух и бриллиант


Петух, сыскав бриллиант, сказал: «Лучше бы я нашёл ячменное зерно».


Так прелесть юную, изнеженную сласть

Храните крепко, чтобы в лапы не попасть

К жестокому, что не имеет глаз,

Над даром красоты и над душой смеясь;

Была б ему милее в сотню раз

Деревни малое дитя;

И больше пользы от нея.

Басня пятая. Повесившийся кот и крысы


Le Chat pendu et les Rats


Un Chat se pendit par la patte, et faisant le mort, attrapa plusieurs Rats. Une autre fois il se couvrit de farine. Un vieux Rat lui dit:

– Quand tu serais m^eme le sac de la farine, je ne m’approcherais pas.


Le plus s^ur bien souvent est de faire retraite

Le Chat est Chat, la Coquette est Coquette.


Повесившийся кот и крысы


Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Неучтенный
Неучтенный

Молодой парень из небольшого уральского городка никак не ожидал, что его поездка на всероссийскую олимпиаду, начавшаяся от калитки родного дома, закончится через полвека в темной системе, не видящей света солнца миллионы лет, – на обломках разбитой и покинутой научной станции. Не представлял он, что его единственными спутниками на долгое время станут искусственный интеллект и два странных и непонятных артефакта, поселившихся у него в голове. Не знал он и того, что именно здесь он найдет свою любовь и дальнейшую судьбу, а также тот уникальный шанс, что позволит начать ему свой путь в новом, неизвестном и загадочном мире. Но главное, ему не известно то, что он может стать тем неучтенным фактором, который может изменить все. И он должен быть к этому готов, ведь это только начало. Начало его нового и долгого пути.

Константин Николаевич Муравьев , Константин Николаевич Муравьёв

Фантастика / Прочее / Фанфик / Боевая фантастика / Киберпанк