Как мужчина в самом расцвете сил я не мог пройти мимо такого невинного и по-мольеровски или даже по-оденовски (автор либретто к неоклассической опере И. Ф. Стравинского «Похождения повесы») остроумного учебника любви для галантных кавалеров и прекрасных дам, а прочитав, немедленно сел за перевод.
Но вернёмся к судьбе Версальского лабиринта, в 1778 году он был разрушен по распоряжению Людовика XVI ввиду большой стоимости содержания. Однако остались басни. Осталось описание Шарля Перро, сказки которого мы впитали с молоком матери, хотя сей сказочник был в первую голову драматургом; остались катрены Исаака де Бенсерада, остались иллюстрации… Такие последствия имеют басни того, факт чьего существования до сих пор является предметом ожесточённых споров. Воистину, vita brevis, ars longa.
В заключение хотелось бы перефразировать (уж коли предмет разговора располагает) ещё одного известного француза: если бы Эзопа не было, его следовало бы выдумать. И тем, кто выдумал, да и самому Эзопу большое человеческое спасибо.
Шарль Перро
Басня первая. Филин и птицы
Le Duc et les Oiseaux
Un jour le Duc fut tellement battu par tous les Oiseaux, `a cause de son vilain chant et de son laid plumage, que depuis il n’a os'e se montrer que la nuit.
Tout homme avis'e qui s’engage
Dans le Labyrinthe d’Amour,
Et qui veut en faire le tour,
Doit ^etre doux en son langage,
Galant, propre en son 'equipage,
Surtout nullement loup-garou.
Autrement toutes les femelles
Jeunes, vieilles, laides et belles,
Blondes, brunes, douces, cruelles,
Se jetteront sur lui comme sur un Hibou.
Филин и птицы
Однажды филин был так сильно бит остальными птицами из-за своих уродливых песен и неблаговидного оперения, что с тех пор смел показаться лишь ночью.
Лишь тот мудрец, кто смог определить,
Идущий лабиринтами любви
Или по ним мечтающий идти,
Что должен сладкозвучно говорить,
Галантный и опрятный вид иметь.
И упаси Господь его глядеть
Из-под бровей: а то весь женский род,
И стар и млад, красотка и урод,
Брюнетки и блондинки, стервы, душки
Раздёргают вас, будто совьи ушки.
Басня вторая. Петухи и куропатка
Les Coqs et la Perdrix
Une Perdrix s’affligeait fort d’^etre battue par des Coqs; mais elle se consola, ayant vu qu’ils se battaient eux-m^emes.
Si d’une belle on se voit maltraiter
Les premiers jours qu’on entre `a son service,
Il ne faut pas se rebuter:
Bien des Amants, quoiqu’Amour les unisse,
Ne laissent pas de s’entrepicoter.
Петухи и куропатка
Куропатка печалилась весьма, будучи потрёпанной петухами; но утешилась, видя, что они дерутся меж собой.
Коль красоту мы, видя, истязаем
Вначале, чтоб на пользу обратить,
То должно знать, что так не поступают:
Кого любовь должна соединить —
Клевать друг друга те не позволяют.
Басня третья. Петух и лиса
Le Coq et le Renard
Un Renard priait un Coq de descendre, pour se r'ejouir ensemble de la paix faite entre les Coqs et les Renards.
«Volontiers, dit le Coq, quand deux l'evriers que je vois, qui en apportent la nouvelle, seront arriv'es». Le Renard remit la r'ejouissance `a une autre fois et s’enfuit.
Un rival contre nous est toujours enrag'e;
S’y fier est chose indiscr`ete,
Quelque amiti'e qu’il vous promette,
Il voudrait vous avoir mang'e.
Петух и лиса
Лиса умоляла петуха спуститься, для того чтобы вместе порадоваться миру, заключённому между лисами и петухами.
– С удовольствием, – ответил петух, – когда две борзые, которых я вижу, прибудут с этой новостью.
Лиса отложила празднества на другой раз и сбежала.
Против нас всегда бесится наш супостат.
Неразумно ему доверять —
Ведь иные и дружбу не прочь обещать,
Возмечтав, как они нас съедят.
Басня четвёртая. Петух и бриллиант
Le Coq et le Diamant
Un Coq ayant trouv'e un Diamant, dit: «J'aimerais mieux avoir trouv'e un grain d'orge».
Ainsi jeune beaut'e, mignonne et d'elicate,
Gardez-vous bien de tomber sous la patte
D’un brutal qui n’ayant point d’yeux
Pour tous les beaux talents dont votre esprit 'eclate
Aimerait cent fois mieux
La moindre fille de village,
Qui serait plus `a son usage.
Петух и бриллиант
Петух, сыскав бриллиант, сказал: «Лучше бы я нашёл ячменное зерно».
Так прелесть юную, изнеженную сласть
Храните крепко, чтобы в лапы не попасть
К жестокому, что не имеет глаз,
Над даром красоты и над душой смеясь;
Была б ему милее в сотню раз
Деревни малое дитя;
И больше пользы от нея.
Басня пятая. Повесившийся кот и крысы
Le Chat pendu et les Rats
Un Chat se pendit par la patte, et faisant le mort, attrapa plusieurs Rats. Une autre fois il se couvrit de farine. Un vieux Rat lui dit:
– Quand tu serais m^eme le sac de la farine, je ne m’approcherais pas.
Le plus s^ur bien souvent est de faire retraite
Le Chat est Chat, la Coquette est Coquette.
Повесившийся кот и крысы