Вечереет, и прекрасенСолнца вешнего закат;Свод небесный алым блескомДогорающим объят. Тишь и нега… Все застыло, И в листве движенья нет; На холме сидит печальный И задумчивый поэт.Как хорош ты, праздник вешний,Несказанных полный чар!В сердце вновь цветут надежды,В сердце снова юный жар. Дух больной опять волнует Новых, мощных дум прилив; Скорбь и боль сменяет вера И к высокому порыв.Тишь кругом, покой и нега…Чу!.. в безмолвьи крыльев взмах!Ветерок в лицо повеял,Шелест в дрогнувших ветвях… Это аист чернокрылый С телом белым, словно снег, Выше, дальше закружился, Глубь пурпурную рассек.Если б силы мне, больному,Если б крылья мне в удел! —Из чужбины неприветнойНа Восток бы я летел. В край волшебный, где Галеви, Сиониду[110] спев, почил; Там на нивах, вновь расцветших, Наберусь я новых сил.Где ты, где ты, край священный?..Страстно рвусь к твоим полям:Воздух твой душе отрада,Он целебен, как бальзам. Воздух твой душе отрада… Там из сердца льется стих. Чудный вид, картины счастья В грезах вижу я моих;Нивы, дол, росы алмазыОтблеск солнца золотит,Песнь здоровой, новой жизни,Песня пахаря звучит. Звук свирели… гонит стадо Там пастух на водопой, Песня девушки живая Раздается за спиной…На полях цветущих с песньюЯ возьмусь за вольный труд —И, быть может, силы сноваК изнемогшему придут. Скорбь забуду, гнет душевный И разбитые мечты; Там узнаю дни отрады, Дни любви и красоты.Где ты, край мой? Я к отчизнеРвусь, как узник из тюрьмы.О, когда бы вместе к жизниВозродились оба мы!..
(Нисан 1886. Радошковичи.)
Перевел Лейб Яффе. // Л.Яффе. Грядущее. 1902, Гродна.
Менахем Мендель Долицкий (1856-1931)
Если я забуду…
Пер. П. Берков
О, Сион родимый! О, моя отрада! —По тебе томлюсь я здесь, в стране чужой.Да сгниет десница, коль тебя забуду[111]Прежде, чем могила ляжет предо мной.Пусть прильнет к гортани мой язык лукавый,Если я забуду, родина, тебя!Пусть иссохнет сердце, если перестануЯ рыдать безумно, родину любя.Пусть померкнет радость и проснется горе,Коль из глаз исчезнет вид твоих руин.Пусть потухнут очи, если перестанетО твоем паденьи плакать верный сын.Нет, я не забуду родины-царицы!Ты — моя надежда! Свет души моей!И когда умру я и в могилу лягу —Памятником вечным будешь ты над ней!
(1891)
Перевел Павел Берков. // П.Берков. От Луццато до Бялика. 1919, Одесса.
Миха Йосеф Бердичевский (1865-1921)
Товарищ
Пер. А. Кучерский