Крошится кадр.Я, выпавшая из тенёт времени,обрушиваюсь в повседневность,и, как стоп-кадры, помню те мгновения,где тишина лежала свернувшись змеёй.Но вот зашумел, зашевелился кадр, и я,плюхнувшись в повседневность,вновь протрезвилась.
АЭРОПОРТ
Перевод В. Саришвили
Аэропорт — это сборище обезумевших человеков,выписывающих неправильные траектории,снующих туда-сюда, курящих, молящихся,теряющихся в экранах компьютеров…В аэропорту взлетают и садятся чуждые железные птицы,в брюхе которых зародышами ютятся человеки,мобильные телефоны — их пуповина,посредством которой они устанавливаютвременный контакт с матерью-землей,забывая на времяо своем географическом местонахождении в небесах.Аэропорт — это опиум обезумевших человеков,которые потоком перетекают от освещенных витрин магазиновв глубоко вздыхающее легкое аэропорта,и от гниющей плоти его исходящий запахвсасывают жадно, как опиум, и видят сны наяву…И в этих видениях аэропорт — гигантский аквариум,где, шевеля плавниками, люди судорожно открывают рты, как рыбы,и пронзают друг друга опустошенными взглядами…Аэропорт — это сборище обезумевших человеков,которые вспоминают толькоо своем временном географическом положении…
HIGH HEELS
Перевод И. Кулишовой и В. Саришвили
Когда подломится высокий каблук —лишь тогда о тебе вспоминала.И чёрно-белые слайды — меж памятью и очевидностью —перед глазами мелькали, в ускоренном темпе сменяя друг друга.Знаешь ведь, ритм — моя тёмная, гибельная стихия.Когда я бежала — подломленные каблуки источали запах спермы.Аксессуар одиночества, как торчащий между глаз нос, —красный цвет, появлявшийся на части тела.Знаю, исправишь, красный есть цвет вечной страсти.Спорить не стану, поскольку она — одиночеству ровня.Как же хотела я всех каблуков — переломанных шпилек —части собрать и сложить себе в сумочкувместо личной косметики — и у тебя появится…Меня бы ты принял без красной помады?