Читаем Антология современной британской драматургии полностью

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Это я. Теперь я живу. Другие прежде жили, и будут жить потом. Я родилась здесь, потому что так захотел Бог. Он держал меня в моей матери, пока я не увидела все, что Его в этом мире. Все, что я вижу и знаю, заложено Богом. Вокруг, каждый день — все, что он сотворил — и рассвет, и закат, и земля, и небо. Это нельзя потрогать так, как можно потрогать стол, нельзя подержать, как я держу поводья у лошади. Это не может быть продано или приготовлено. Его мир здесь, перед моими глазами. А я только должна втыкать названия во все, что есть, как я втыкаю нож в живот курицы. Так я знаю, что Бог здесь. Я смотрю на дерево и говорю дерево, а потом ухожу. Но в дереве больше, чем дерево, и это Бог, которому у меня нет названия. Каждый день я хочу узнать больше. Лужу, сквозь которую видна земля. Дерево, покачивающееся на ветру. Морковь, что слаще остальных. Холодную землю в тени камня. Теплое дыхание усталой лошади. Лицо мужчины вечером после работы. Голос женщины, когда никто ее не слышит. Теперь я знаю, что должна найти названия для себя. Я должна внимательно смотреть на все, и Бог наградит меня. Так я лучше узнаю Бога. Деревня солгала. Вильям солгал. Не потому, что я ничего не стою, не потому, что я молода, а они старше. Бог им ничего не дал. Теперь я знаю. Я вижу, как Вильям тянет плуг по полю. У меня нет названия для того, что у меня в голове. Это не зависть. Это что-то большее. Но я не боюсь. Я должна внимательно смотреть и понять, что это. Все, что у меня в голове, заложено Богом. Каждое найденное название приблизит меня к Нему.


Она берет ручку и продолжает писать.


Это не зависть. Нет. Что это? Что это? Что же это такое?

ВИЛЬЯМ (откладывает ручку). Скажи, что это не ты сделал.

ГИЛЬБЕРТ. Нет.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. У меня нет боли или страдания. Значит, это Бог. Это Бог.


Она сбрасывает одеяло, подходит к двери, оборачивается и выходит. Он пристально смотрит на то, что она написала.


Сцена шестнадцатая


Деревенский дом. Ночь.

ВИЛЬЯМ в кровати. Она стоит над ним.


ВИЛЬЯМ. …Это… ты?… Женщина..?

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Да, ВИЛЬЯМ.

ВИЛЬЯМ. Аааааах… Где была?

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. На последнем поле.

ВИЛЬЯМ. А?

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. На самом дальнем. Говорила, что схожу туда, вернусь и расскажу тебе, что видала.

ВИЛЬЯМ. Тебя не было весь день, женщина…

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Я молилась.

ВИЛЬЯМ. Весь день?

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. За нас, ВИЛЬЯМ. Молилась за нас и все, что у нас есть. Оно было так прекрасно, что я начала молиться, ВИЛЬЯМ. Бог вознаграждает того, кто дольше молится. Просила богатого урожая, ВИЛЬЯМ.

ВИЛЬЯМ. Хорошо.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. И силы лошадям.

ВИЛЬЯМ. Хорошая молитва.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. И за кобылу. Помолилась.

ВИЛЬЯМ. Жеребенок ее родится до конца недели.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Чтоб ее боли облегчить. Чтоб не стонала. Как сейчас стонет.

ВИЛЬЯМ. Мне скажи прежде, чем еще раз уйдешь.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Скажу.

ВИЛЬЯМ. Здесь живешь, здесь и быть должна. А не уходить, ничего не сказав.


Он подходит к ней и обнимает.


Соскучился, женщина. Всю деревню обыскал. «Не видали ли мою? Не видали ли мою?»

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. А они что?

ВИЛЬЯМ. Не видали.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Ты за деревню ходил, Вильям?

ВИЛЬЯМ. Времени не было. Поле пахать надо. И новый жернов поставили, завтра покатим к мельнику.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Завтра?

ВИЛЬЯМ. Поэтому ты мне здесь и нужна. Первый раз мы выкатываем жернов, как муж и жена. Мужикам нужно, чтобы бабы их криками своими подгоняли. Теперь спать пошли, женщина.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Мне надо было туда сходить, Вильям. Увидеть это поле. Ты прав был. Оно как я. Красивое поле.

ВИЛЬЯМ. Говорил те. Пошли спать, женщина, пошли.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Будешь умываться перед сном, Вильям?

ВИЛЬЯМ. Нет.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Уже умылся?

ВИЛЬЯМ. Жены не было, чтоб помочь. Не потерпишь пот и грязь на себе одну ночь?


Позже ночью.

ГИЛЬБЕРТ снова появляется. МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА сладко потягивается в кровати, глаза открыты. Она встает и берет муку из мешка. Размазывает ее по телу. ВИЛЬЯМ вскрикивает во сне.


ВИЛЬЯМ. Ааааааах! О… хохо.


ГИЛЬБЕРТ исчезает. Она возвращается в кровать.


МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. ВИЛЬЯМ.

ВИЛЬЯМ. Ох… не слышала, женщина? Она сходит с тебя. Ох.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Что?

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия