Читаем Антология современной британской драматургии полностью

ВИЛЬЯМ. Кожа… кожа твоя… Я трогал ее, и она сошла… как овечья шкура. Сухая. О… Теплая сошла. И ты осталась вся в дырах, а… глаза твои так и не открылись. Ты не слышала, женщина? Как кожа рвалась. Ооо… Ты не слышала? Оо… Воды.


Он, спотыкаясь, уходит. Она остается лежать.


Сцена семнадцатая


Деревня. Около мастерской каменщика.

Голоса деревни. ВИЛЬЯМ и МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА.


ВИЛЬЯМ. Погляди на камень! Погляди, какой большой! Каменщик! Деревня гордится тобой. Лучший жернов, что когда-либо был высечен. Праздник это. Вон вся деревня собралась. И Бог хороший день дал. Солнце ярко светит. Ветер западный. Все, о чем просили. Ну, держись, мельник! Когда камень катится, земля гремит. Давай, не отставай, женщина. Кричи, за мужика своего.


Сцена восемнадцатая


Около мельницы.

Новый жернов установлен. МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА и ВИЛЬЯМ сидят рядом, отдыхают. ГИЛЬБЕРТ входит с бочонком виски.


ВИЛЬЯМ. Что надо, мельник? Отдыхаем мы.

ГИЛЬБЕРТ. Хочу деревню отблагодарить за их работу, за пот.

ВИЛЬЯМ. Себе жернов катили, мельник. Только мукой за землю нашу платить можем.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. И только из нее хлеб наш печем.

ГИЛЬБЕРТ. Не возьмешь стопку благодарности от мельника?

ВИЛЬЯМ. Другие пили?

ГИЛЬБЕРТ. Некоторые пили, некоторые нет.

ВИЛЬЯМ. Ладно. Попробую твое зелье, мельник.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Пусть первый выпьет.


ГИЛЬБЕРТ пьет, предлагает ВИЛЬЯМУ.


ГИЛЬБЕРТ. Это красивый, редкий камень… даже больше чем камень — памятник. Вторая церковь. Высеченная из любви и жизни.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. И кто забирает это? Самый недостойный.


ВИЛЬЯМ смеется.


ГИЛЬБЕРТ. Может, женщине твоей стопку налить?

ВИЛЬЯМ. Налить, женщина?

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Наливай. Это вода, а не виски. Слабоватое и холодное.

ВИЛЬЯМ. Женщина права.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Ты что, моешься в нем, мельник? Так ты его готовишь?

ГИЛЬБЕРТ. Для меня в самый раз.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Не с кем пить тебе. Вот что.

ВИЛЬЯМ. Давай еще. Избавлю тебя от него.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Хочешь хорошего виски, мельник, в деревню иди. У нас купишь.

ВИЛЬЯМ. Все, нам пора, мельник.


МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА падает на землю.


Женщина…? Женщина! Что ты ей дал, мельник?!

ГИЛЬБЕРТ. … ничего не давал.

ВИЛЬЯМ. Это ты… убью тебя.

ГИЛЬБЕРТ. Клянусь, пахарь.

ВИЛЬЯМ. Женщина… (Трогает ее лицо.) Глупая. Глупая женщина. В поле весь день стояла. Не ела. Только молилась. Работа ждет. Не хочешь увидеть, как старый жернов ломают?

ГИЛЬБЕРТ. Пахарь, я хочу его себе оставить.

ВИЛЬЯМ. Нет. Старый он. Негодный. Мужикам работа нужна.

ГИЛЬБЕРТ. Прошу тебя, пахарь. Хочу себе оставить. Этот жернов я со своей женой вместе вращал. Долго он мне служил. И деревне.

ВИЛЬЯМ. Куда ж тебе его надо? К кровати подкатить?

ГИЛЬБЕРТ. В сарай за домом. Поставьте к дальней стене.

ВИЛЬЯМ. М-м.

ГИЛЬБЕРТ. До дома вашего далеко. У меня печь растоплена. Женщине твоей в тепле, глядишь, лучше станет.

ВИЛЬЯМ. Неси, если можешь. Работа-то тяжелая, мельник. Женщин носить.

ГИЛЬБЕРТ. Еще раз спасибо, пахарь.

ВИЛЬЯМ. Слышал уже. Не нужны спасибо твои. Чтоб на ногах стояла, когда вернусь, женщина.


ВИЛЬЯМ уходит. ГИЛЬБЕРТ кричит ему вслед.


ГИЛЬБЕРТ. Пахарь! Пусть мужики нос зажмут. У меня нужник в сарае.


Поворачивается и видит, что МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА привстала. Оба уходят.


Сцена девятнадцатая


Дом Гильберта.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА лежит на кровати. Рядом сидит ГИЛЬБЕРТ. Входит ВИЛЬЯМ.


ВИЛЬЯМ. Женщина? Вставай, давай. Все уж разошлись. Женщина. Нет у тебя чего для нее, мельник? Заплачу.

ГИЛЬБЕРТ. Нет ничего.

ВИЛЬЯМ. Ночь на дворе, женщина. Спать мне надо. И лошади нет, мельник?

ГИЛЬБЕРТ. На что она мне. Здесь с ней оставайся, спи.

ВИЛЬЯМ. Не могу спать на чужой кровати.

ГИЛЬБЕРТ. Тогда сам ее неси.

ВИЛЬЯМ. После двух-то жерновов и виски? (Осматривается.) Так это здесь ты вечерами сидишь?

ГИЛЬБЕРТ. У огня, как и ты.

ВИЛЬЯМ. И чего делаешь?

ГИЛЬБЕРТ. Готовлю. Курю. Читаю.

ВИЛЬЯМ. На что тебе столько книг?

ГИЛЬБЕРТ. Одну закончу, могу взять другую.

ВИЛЬЯМ. Поэтому они так стоят? Одна к другой? Неправильно это. Кроме них, ничего здесь нет. Небось большего хочется?

ГИЛЬБЕРТ. Чего большего?


Вильям указывает на МОЛОДУЮ ЖЕНЩИНУ.


…Я такой же мужик, как и ты.

ВИЛЬЯМ. Ты мельник, мельник. Не как я. Совсем не как я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия