Читаем Антология современной французской драматургии. Том I полностью

ЛЮК. А какой такой она стала? Чушь какая-то! Если ты подсела на кислоту, это еще не дает тебе права оскорблять людей у них же дома! Выметайся отсюда, добром прошу!

ЖАН. Люк, прошу тебя, хватит, оставь ее, она сама успокоится!

МИШЛИН. Успокойся, дорогая!

АХМЕД(режет колбасу, будто топором рубит). Так нормально? Или я слишком толсто нарезал?

ЛЮК. Сойдет. Ну-ка, Ахмед, помоги мне вытащить баранью ногу из духовки. Придержи дверцу. Только не обожгись! Да она ж сгорела, эта нога!

ЖАН. Вот черт, я совсем забыл!

МИШЛИН(поддерживает Дафну). У нее обморок! Дайте скорее мокрое полотенце!

ЛЮК. Сама возьми! Ай черт, я пальцы обжег!

ЖАН. Вот это здорово. Ты уронил баранину на пол!

ЛЮК. Погоди, сейчас соберем соус ложкой. Где ложки?

ЖАН. Ахмед, дай там ложку со стола.

МИШЛИН. Дайте мокрое полотенце!

ЛЮК. Что с ней?

МИШЛИН. Быстрее, мокрое полотенце!

ЖАН. На!

МИШЛИН. Она перебрала с кислотой. Положим ее на диван.

ЛЮК. Вот дурдом!

МИШЛИН. У тебя молоко есть? Ей надо молока дать! Это лучшее противоядие от кислоты.

ЖАН. У нее дома наверняка есть молоко. Ахмед, принеси от Дафны молоко из холодильника, там открыто.


Ахмед выходит.


МИШЛИН. Вот дерьмо, ей плохо.

ЛЮК. Да что с ней?

ДАФНА. Мне на вас смотреть страшно, вы просто монстры какие-то.

ЛЮК. Порядок, заговорила. Черт, а баранина-то! (Начинает собирать с пола баранину.) Быстро! Дайте вилку! Где большая вилка?

ЖАН. На!

ЛЮК. Придется ее вымыть, она вся черт-те в чем.

ЖАН. Фу, гадость какая.

МИШЛИН. Скорее, тазик, ее сейчас вырвет!

ЛЮК. О нет! (Подбегает с посудиной.)


Дафна теряет сознание.


МИШЛИН. Одеколону! Скорее!

ЛЮК. Гадость какая! Убирайся к себе!

МИШЛИН. Оставь ты ее в покое!

ЛЮК. Она на тебя наблевала?

МИШЛИН. Чуть не попала! (Жану.) Где одеколон? И выбрось это в унитаз!

ЖАН. Гадость какая! (Идет в ванную комнату.)


Мишлин идет следом.


ГОЛОС МИШЛИН. У тебя что, кроме «Шанели», ничего нет? Может, найдется одеколон с более свежим запахом?

ЛЮК(на кухне). Черт, баранья нога!

ГОЛОС ЖАНА. Ну чего тебе от меня надо? У меня только «Шанель»! (Возвращается.) Блевотиной воняет! (Открывает окно.)

ДАФНА. Я ухожу. Погодите, я сейчас уйду. Я извиняюсь. Я вас больше не побеспокою. Где моя сумка?

ЖАН. Хочешь уйти, так уходи! А твоя сумка у тебя дома!.. Фасоль горит! Мишлин, у тебя фасоль сгорела!

МИШЛИН(входит). Я не могу разорваться!

АХМЕД(входит с детской бутылочкой и банкой оливок). Вот, это все, что я нашел вместо молока. И еще есть банка оливок.

ДАФНА. Это Катина бутылочка! Дай сюда, Ахмед! Не прикасайся, это святое. (Берет бутылочку.) Придурки, вот вы кто! (Выходит на лестничную площадку.)

АХМЕД(жует оливки). А баранина хорошо пахнет. У нее там грязища, жуть. А в холодильнике наблевано.

МИШЛИН(Жану). Нарежь-ка вот это, дорогая.

ДАФНА(входит). Можно я воспользуюсь вашим телефоном? Мне нужно позвонить мужу.

МИШЛИН. Ахмед, пожалуйста, открой эту бутылку. У вас тут все сгорело!

ЖАН. Не у нас, а у тебя!

ЛЮК. А соус для салата кто-нибудь сделал?

ЖАН. Вот дерьмо, я совсем забыл! Ахмед, почисть мне головку чеснока.

ЛЮК. Баранину придется обратно в духовку засунуть. Она совсем остыла.

ЖАН. Но она же подгорела!

МИШЛИН. Ничего страшного, поедим сначала колбасы.

ДАФНА. Hello, operator! I want to call overseas, New York! It is from person to person! I am Miss Daphne O’Donnell. I want to call my husband from person to person, in Manhattan, New York! Mister O’Donnell. I’ll give you the number[48]! Где номер? Ахмед, принеси мне записную книжку. Она на холодильнике.

АХМЕД. Я ее там не видел.

ДАФНА. Она, наверно, за него завалилась, холодильник криво стоит, и все с него падает.


Ахмед выходит.


ЛЮК. А кто будет платить за международный разговор?

ДАФНА. Сейчас выпишу чек. Just a moment, please, I говорю lost the number! Она ничего не понимает, эта идиотка! Just a second!


Ахмед возвращается и протягивает ей записную книжку.


Вот, just a second. Плаза восемь, сорок девятнадцать, пи, эль, eight forty nineteen! Yes, nineteen! Quick, please! I am in a hurry[49]! Послушай, Ахмед, налей мне бокал красного вина!


Мишлин и Жан садятся за стол.


ЛЮК. За стол! Ахмед и Дафна, за стол!


Ахмед садится за стол.


ДАФНА. Я звоню мужу!

ЛЮК. Это не колбаса, а гадость какая-то! Где ты ее покупала?

МИШЛИН. У прислуги украла.

ЛЮК. Фу! Она же протухла!

МИШЛИН. Колбаса не может протухнуть, ты что, с ума сошел?

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы