Читаем Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях полностью

— Я открою вам всю правду. Лет пять назад вы часто проявляли заботу обо мне. Я — та самая пятнистая кошка, что жила у ваших соседей. Каждый раз, когда, перебравшись через ограду, я шла домой, вы давали мне рыбу, а иногда сажали к себе на колени. Много времени прошло с тех пор. Теперь я пришла к королю диких кошек и служу здесь. Я слышала, что вы собираетесь принять фуро и поесть, но как только вы положите в рот кусочек здешней еды или дотронетесь до горячей воды, ваше тело сразу покроется шерстью, и вы превратитесь в кошку. Так что бегите отсюда, пока не поздно. Если меня увидят, сразу убьют. Но мне вас так жаль.

От ее слов у путника подкосились ноги. Не в силах вымолвить ни слова в благодарность, он только склонил перед женщиной голову и стрелой вылетел из дома.

Бежит он по горной тропинке, ни жив ни мертв, и слышит чьи-то голоса за спиной. Обернулся и видит, что три молодые женщины с черпаками в руках несутся за ним вслед.

Женщины поняли, что его уже не догнать, забрались на высокий утес и, выплеснув воду из черпаков с длинными ручками, попали в путника. А тот, унося ноги, добежал до святилища, и только тогда обнаружил, что на кончике уха и на голени у него выросла шерсть. Как раз там, куда попали брызги из ковшей оборотней.

<p>Краб на горячем источнике</p>(Префектура Исикава)

В провинции Кага, там, где берет начало река Набэтани, была тихая заводь, в которой, по рассказам крестьян, водился оборотень — хозяин реки. Даже днем над этим местом сгущались зловещие сумерки.

Неподалеку от реки располагались две деревни — Набзтани и Вакэ. В деревне Вакэ земля была бедная, неплодородная, стоило хотя бы три дня не пойти дождю, как поля засыхали, и земля трескалась. И только когда дождь лил без конца, да такой, что соломенные шляпы плесенью покрывались, удавалось собрать урожай.

Случилась эта история во времена Тэммэй. Стояла невиданная дотоле засуха, и жители деревни Вакэ собрались на совет.

— Ничего нам не остается, как идти на поклон к хозяину реки и просить помощи, — решили они и, взвалив на плечи бочонки с сакэ, отправились в путь. Прошли они деревню Набэтани, спустились вниз по течению, пока не оказались возле заводи, над которой, как и говорили люди, даже днем было сумрачно.

Собрали они сухих веток, разожгли костер, откупорили бочонки и стали лить сакэ прямо в воду, а самые молодые крестьяне схватили в руки мотыги и стали бить по воде.

Тут-то это и случилось. Из заводи показался огромный краб. Подняв высоченный столб воды, он вылез на сушу. Всех охватил страх. От испуга молодые крестьяне побросали свои мотыги и побежали без оглядки. Одна брошенная мотыга попала по клешне краба. Краб попятился, волоча раненую клешню, и скрылся в воде.

— Плохо дело, — закричали старейшины, ни живы ни мертвы от страха.

— Беда, беда. Мотыга попала прямо в клешню хозяина реки. Бежим скорее, — с криками и воплями старейшины припустили прочь от этого места вслед за молодыми крестьянами. Им вдогонку хлынул ливень. Загремел гром, засверкали молнии, дождь захлестал так, что и глаз не открыть.

Жители Вакэ, услышав эти слова, повалились на колени, стали до земли отбивать поклоны и молить хозяина реки о прощении.

Прошло лето и наступила осень. Благодаря частым дождям урожай удался на славу. А об огромном крабе — хозяине реки — все постепенно забыли.

Как-то раз один крестьянин из деревни Вакэ, взяв куриного проса и бобового супа-мисо, отправился в горы, чтобы искупаться в горячем источнике. Несколько дней подряд он приходил к источнику понежиться в горячей целебной воде, но вот однажды на противоположной стороне купальни в клубах влажного, горячего воздуха он разглядел чье-то огромное лицо. Ни дать ни взять самурай. Лицо блестящее и смуглое, словно панцирь, все в царапинах. И тут самурай, заметив крестьянина, окликнул его:

— Так значит, из Вакэ, — самурай, услышав название родной деревни крестьянина, загадочно ухмыльнулся. — Я этим летом ногу мотыгой поранил, никак не заживает.

— Мотыгой? Ногу… — крестьянин нахмурил брови. Что-то напомнили ему слова самурая, но как ни силился он сообразить, на ум ничего не приходило. Пытался он припомнить жителей Набэтани, но самурая среди них точно не было. Пока он ломал себе голову, самурая уже и след простыл. Чудно все это.

На следующий день крестьянин отправился домой. Вдруг смотрит, а вслед за ним шагает вчерашний самурай.

— Эй, домой возвращаешься? — спросил крестьянин, а самурай на это вновь загадочно ухмыльнулся. Подошел он к крестьянину, странно волоча ногу. Наверное, и вправду рана еще не зажила, — решил крестьянин.

— Ну, что ж, пойдем вместе, — сказал самурай, и зашагали они по дороге. А крестьянин все свою думу думает — и лицо, и фигура, и голос самурая ему знакомы, а где его встречал прежде, никак не вспомнит. Стало у крестьянина на душе неспокойно. Идут они вместе, молчат, и тут крестьянин и говорит:

— А не зайдешь ли ко мне домой? Уже совсем близко.

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература