Читаем Аплодисменты октября полностью

Аплодисменты октября

Любовь и красота этого мира, немножко волшебства и магии, немножко философских размышлений – все это вы найдете в этом сборнике стихов.

Инна Касперович

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Аплодисменты октября

Инна Касперович


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

«Прыжок, удар, еще удар…»

Прыжок, удар, еще удар,Он в схватках был первый.Врагам бесстрашно горло рвал,Он вражьи рвал нервы.Он первым шел, он первым билВ том вся его натура.Не честный бой его сгубил —Сгубила шкура.Он звал на бой – его в петлюИ за решетку,Чтоб не испортилась в боюЕго шерстка.Он бился смыслу вопрекиСо злостью редкой,Но пылью сыпались клыки,Крошась о клетку.Его убили не в бою —Иглой с ядом.А он кричал «Я не сдаюсь»Стеклянным взглядом.Красавица его мехаНадела белые.Сказала «Это требуха»На сердце смелое.

«Кони…»

Кони,В какую броню вы закованы?Гривами веете по ветру.Степь дождевыми струями взорвана,Мир обезумел от грохота.Кони, подстегивают вас молнииВ души вгоняя страх,А жеребята с глазами взмоленнымиПутаются в ногах.Кони, мчитесь, будто крылатые,Будто земля не твердь.Черная туча лапой мохнатоюЗвезд на вас сыпет медь.Кони! Куда вы мчитесь? Опомнитесь,Дальше дороги нет.Миг – и вы на проспекты вломитесьПрямо на красный свет.Может все это мне только приснилосьВ снах беспокойно-цветных?Видела – в небо стремглав возносиласьСтая пегасов живых.

«Помолюсь я богу Хорсу…»

Помолюсь я богу Хорсу,На столе свечу зажгуБуду слушать у оконцаТемно-синюю пургу.Хорс, лукавый и горячий,Властелин святой огня,Что ж твой брат Стрибог бродячийШлет печали на меня?И огонь свечи не тухнет,И свеч шепнула тихо:«Видно Стрибог вновь не в духе,Разгулялся что-то лихо.Видно мчит косматый грозныйВетер-брат на крыльях снежных.Этой ночью темной позднейЗадувает чью-то нежность»

«С рыбами играет водяной…»

С рыбами играет водяной.Я когда-то видела такое.Он своей сверкая чешуей,Мне махал из озера рукою.А русалки отраженья звездПрятали в шкатулки из ракушек.С тихим звоном первый ландыш рос,Чтобы всякий смог его послушать.А когда настал рассвета час,Сильфы в первой радуге купались.Это было раньше, а сейчасВсе они ушли. А мы остались.

«Когда меня на святость обрекали…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия