Читаем Аплодисменты октября полностью

Когда меня на святость обрекалиК моим стенам пришел народ крещенныйГрехи свои он нес тяжелым камнемК моим стенам, чтобы уйти прошеннымИ я тогда в свои кресты уверовал,Уверовал в спасенье грешных душ,Но те, кто во мне пел и проповедовал,Срывали говорят с той веры куш.Кто лгал, того изгнали и забыли,Но двери на засов мои закрыли.Погасли свечи и иконы в пыли.Тогда я понял, как страшно бессилье.В моей душе утихли жизни звуки,Я был с людскою горечью в разлуке,Лишь небу поверяли мои мукиМои кресты, заламывая руки.Все то ушло. Я пережил все это.Людские снов слышу я молитвы.И человечьей поступью согретыЦерковные исшарканные плиты.Спасенье грешных душ. Святое дело.Дай Бог, чтоб люди поняли в итоге,Что не избегнуть рабского уделаТому, кто верит всем, а не в себя как в Бога.

«Октябрь свалился листопадом…»

Октябрь свалился листопадомНа серый пыльный тротуар.Клен от заката вспыхнул рядом.В аллеях заплескал пожар.И листья искрами сухимиМеж нами по ветру летят.Листва горит, горит без дыма,А ветви стонут и скрипят.И все сгорит, но все же, все жеЯ буду помнить этот клен.Пожаром взятые березыКак помнят все, кто в мир влюблен.

«Все говорят, что мир во мне…»

Все говорят, что мир во мнеИ что в меня врывается извнеЛишь бездна. В ней не удержатьсяИ равновесия смешно искать.Для Хаоса мы призваны рождаться,Во слепоте любить и без вины страдать.Но кто сумел понять свое предназначенье,Кто от роду был слеп и вдруг сумел прозреть,Изгой в толпе калек, которым в утешеньеСпокойно жизнь прожить и молча умереть.Изгой, кто наделен невероятным счастьемВ себе самом найти и святость и восторг,Тот, кто поняв себя, стал над собою властенИ этим на бессмертье сам себя обрек.Он лишь за то гоним, что смел понять все это.То, что другим увидеть не даноИ тени отвести, чтоб стало больше светаИ во вселенной и в себе самом.

«Давай судьбу свою обгоним…»

Давай судьбу свою обгонимВсего на несколько минут.Пусть сзади жизнь летит трезвоня.Там в буднях страсти не живут.Ты поверни туда, где небо,Где только солнце и эфир.Кто не любил, в том мире не был,Ему не ведом этот мир.В любви мы боги. Нам подвластноСекунду растянуть навек.И лишь одно для нас опасно:Обыкновенный человек.Ему неведомы стремленьяВзмахнувшей крыльями души.Всех окрыленных без сомненьяОн хочет просто задушить.Но до обители свободыОн не дотянет грязных рук.Законы здесь иного родаИ все божественно вокруг.

«Прошу, отдай мне боль свою…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия