Читаем Аплодисменты октября полностью

Прошу, отдай мне боль своюЗа просто так, за просто так.Я в черном небе узнаюЧужой печали светлый знак.Я слышу звон колоколов.Они поют в моей душе.Нельзя ронять ненужных словНа этом новом вираже.Сам Бог талантливой рукойДля нас из звезд сложил витраж,И можно жизнь прожить легкоНе веря в счастье как в мираж,Но я твою развеяв больТебе сегодня говорю,Себя ты больше не неволь.Свободу я тебе дарю.Мы взявшись за руки с тобойПокинули печальный пленЧтоб под счастливою звездойИскать счастливых перемен.Чтоб воплотить свои мечты,И просто так, и просто такРастаял в бездне красотыЧужой печали светлый знак.

«Если б в мире был…»

Если б в мире былЭтот запах сирени,Если б каждый любилЭту песню свирели,Если б росы из звездНам под ноги летелиЕсли б крылья стрекозЗакружились метелью.Свечи гаснут в ночиПахнет мир дорогим табакомСчастье живо, молчиС этим счастьем каждый знаком.Я из сказочных грезСоберу счастливый букетВесь в росе из счастливых слезВот как прост он, счастья рецепт.

«Расхлябанной мокрой дорогой…»

Расхлябанной мокрой дорогойМы за руку молча пройдем.От холода оба продрогнемОставив за спинами дом.Пройдем, спотыкаясь о камни,В земле оставляя следы,Как фразы на исповеданье,Как грешные строки судьбы.А воздух залитый туманомДорогу начнет застилатьКак будто лукавый обманомИ будем мы долго плутать.И много осенней дорогойМы сделаем лишних шаговА верных обидно немного,Как осенью мало цветов.Но с чистою светлою грустьюНа землю падет первый снег,И след наш укроет навек,И небо грехи нам отпустит.

«Октябрь кому-то рукоплещет…»

Октябрь кому-то рукоплещет.Дню? Или миру? Или нам?Страстям классическим и вечным?Сюжетам новым старых драм?Он неумолчно, даже властноЗовет нас выступить на бисДа знать ее бы сколько раз мыИсполним октября каприз.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия