Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

2. И услышал Всевышний молитву твою, да избавит тебя от неправедности и сделает сыном Своим, и рабом, и слугою пред лицом Его. 3. Светом знания просияешь ты в Иакове, и будешь как солнце всему семени Израиля. 4. И дастся тебе благословение и всему семени твоему дотоле, пока не посетит Господь все народы по милосердию Своему, во веки веков. [Но только сыновья твои возложат руки на Него, дабы распять Его.] 5. И для того даны тебе совет и знание, чтобы наставил ты сыновей своих в этом. 6. Ибо благословляющие тебя благословенны будут, а проклинающие тебя погибнут.

V. И вслед за тем открыл мне ангел врата небесные, и увидел я Святого Всевышнего, восседающего на престоле. 2. И сказал Он мне: Левий, тебе дал я благословение на священство, доколе не приду и не поселюсь среди Израиля. 3. И тогда свел меня ангел на землю и дал мне оружие и меч и сказал мне: Сотвори месть Сихему за Дину, сестру твою, и я буду с тобой, ибо Господь послал меня. 4. И погубил я в то время сынов Еммора, как написано на скрижалях отцов. 5. И сказал ему: Прошу тебя, господине, научи меня имени твоему, дабы призывать мне его в день скорби. 6. И отвечал он: Я ангел, просящий за народ Израилев, да знает, что не сокрушится он. {Очевидно, архангел Михаил (ср. Дан. 12:1).} 7. И я, проснувшись, благословил Всевышнего.

VI. И тогда пошел я к отцу моему, обрел бронзовый щит, отчего и имя горы - Щит, {Ермон.} что близ Гевала одесную Авимы. {Гевал - гора в Самарии. Авима - возможно, Авелмехола.} 2. И сохранил я слова те в сердце моем. 3. И совещался я с отцом моим и Рувимом, дабы сказать сынам Еммора, чтобы приняли они обрезание, ибо пылал я рвением из-за мерзости, которую сотворили они над сестрою моей. 4. И я убил первым Сихема, а Симеон - Еммора. 5. А вслед за тем пришли братья мои и перебили город тот острием меча. 6. И услышал о том отец мой и, разгневавшись, огорчился, что приняли они обрезание и умерли, и в благословениях своих обошел нас. 7. В том согрешили мы, что сотворили это против воли его, а он болен был в тот день. 8. Но я видел, что воля Божия была во зло Сикимам, так как они хотели и Сарре и Ревекке сделать то, что сделали Дине, сестре нашей, но воспрепятствовал им Господь. {Обе эти сходные истории о женах Авраама и Исаака (Быт. 20 и 26) - о Гераре Филистимском, а не о Сикимах. Обращает на себя внимание и то, что тон повествования в Книге Бытия совершенно иной.} 9. И преследовали они Авраама, отца нашего, бывшего чужеземцем, и изнуряли скот беременный, и Евлаю, родившуюся в доме Авраама, жестоко оскорбляли. {Возможно, нужно читать "Евлая, родившегося...". В любом случае, неизвестно, о ком идет речь.} 10. И так делали они всем чужеземцам, силою похищая жен их и принуждая их. 11. И настиг их, наконец, гнев Божий.

VII. И сказал я отцу моему Иакову: Тобою уничтожит Господь Хананеев и даст землю их тебе и семени твоему после тебя. 2. Отныне назовутся Сикимы городом глупцов. Ибо как смеются над глупцами, так посмеемся и мы над ними. 3. Безумие сотворили они в Израиле, осквернив сестру мою. И, встав, пошли мы в Вефиль. {Быт. 35:1-8.}

VIII. И снова узрел я видение, подобное прежнему, после того как были мы здесь семьдесят дней.

2. И узрел я семерых мужей в белых одеждах, говорящих мне: Восстав, облачись в одеяния священства, и венец праведности, и наперсник знания, и подир правды, и дощечку веры, и митру главы, и ефод пророчества. 3. И каждый из них нес нечто, вручал мне и говорил мне: Отныне стань священником, и ты, и все семя твое. 4. И первый помазал меня елеем святым и дал мне жезл. 5. А второй омыл меня водою чистой, и дал мне вкусить хлеба и вина, и облачил меня в одеяние святое и славное. 6. Третий же облачил меня в виссон, подобный ефоду. 7. Четвертый же надел на меня пояс, подобный порфире. 8. Пятый же дал мне ветвь тучной оливы. 9. Шестой надел мне на голову венец. 10. Седьмой надел мне диадему священства и наполнил руки мои фимиамом, дабы служил я священником Господу Богу. 11. И говорят мне: Левий, разделится семя твое на три чина в знак славы Господа грядущего. 12. И будет первый жребий велик, и над ним не явится другого. 13. Второй будет жребий священства. 14. Третьему наречено будет новое имя, ибо восстанет царь от Иуды и сотворит новое священство по образу народов для всех народов. 15. И обретет любовь явление его, ибо он будет пророком Всевышнего от семени Авраама, отца вашего.

16. И все желанное в Израиле твое будет и семени твоего, и семя твое вкушать будет все прекрасное видом, и трапезу Господа разделит. 17. И будут из них священники и судьи, и книжники, и на устах у них святое будет.

18. И очнувшись от сна, понял я, что этот сон подобен первому. 19. И скрыл это в сердце моем, и не возвестил о том ни одному человеку на земле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература