Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

IX. Спустя же два дня пришли я, Иуда и отец наш Иаков к Исааку, праотцу нашему. 2. И благословил меня отец отца моего по видениям, кои узрел я. И не пожелал он отправиться с нами в Вефиль. 3. Когда же пришли мы в Вефиль, узрел отец мой Иаков видение обо мне, что буду я у них священником. 4. И восстав наутро, принес через меня Господу десятину от всего. 5. И так пришли мы в Хеврон, чтобы пребывать там. 6. И постоянно призывал меня Исаак, дабы наставлять меня в законе Господа, как и явил мне ангел. 7. И учил он меня закону священства, жертвоприношений, всесожжении, первенцев от плодов, жертв доброхотных и искупительных. 8. И каждый день наставлял он меня, и занят был со мною, и говорил мне: 9. Удерживай себя от духа блуда, ибо он продолжителен и осквернит святое через семя твое. 10. Потому возьми себе жену, еще будучи молод, чтобы не было на ней позора и скверны, и не из рода иноплеменных народов. 11. И прежде чем войти в святое место, соверши омовение; и когда приносишь жертву, омойся; и закончив жертвоприношение, также омойся. 12. И двенадцать деревьев, имеющих листья, принеси Господу, как учил и меня Авраам. 13. И от всякого животного чистого и пернатого принеси жертву Господу. 14. И от всех первых плодов и вина принеси первины в жертву Господу Богу. И осоли всякую жертву солью.

X. Ныне, сохраните то, что завещаю вам, дети, ибо услышанное мною от отцов наших возвестил вам. 2. И вот, неповинен я в нечестии вашем и в преступлениях, кои совершите вы в конце веков [против Спасителя мира Христа], соблазняя Израиль и навлекая на него беды всякие от Бога. 3. И сотворите вы беззакония в Израиле, так что не вынесет Иерусалим злых дел ваших, но порвется завеса в Храме и не скроет непристойности вашей. 4. И рассеетесь вы пленниками среди народов и будет там позор и проклятие на вас. 5. Ибо дом, который изберет Господь, Иерусалимом наречется, как сказано в книге Еноха праведного.

XI. Когда же я взял себе жену, было мне двадцать восемь лет; ей было имя Мелха. 2. И зачала она, и родила сына, и нарекли ему имя Гирсон, {Трое сыновей Левин названы в Быт. 46:11. Родословие Левин - Исх. 6; Лев. 3; 1 Пар. 6.} ведь были мы в чужой земле. 3. И увидел я, что не быть ему среди первых. 4. Кааф же родился в тридцать пятый год жизни моей, и было то при восходе солнца. 5. И узрел я в видении: стоял он в вышних посреди собрания. 6. Оттого нарек я ему имя Кааф, [что значит начало великих дел и наставление]. 7. И третьего сына родила мне на сороковом году жизни моей, и оттого, что страдала в родах его, нарек я его Мерари, что значит огорчение. 8. Иохаведа же родилась в Египте на шестьдесят четвертом году моем: ибо был я во славе между братьев моих.

XII. И взял Гирсон жену и родил от нее Ливни и Шимеи. 2. Сыновья же Каафовы суть Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. 3. А сыновья Мерари суть Махли и Муши. 4. На девяносто четвертом же году моем взял Амрам Иохаведу, дочь мою, себе в жены, ибо в один день родились он и дочь моя. 5. Восьми лет был я, когда вошли мы в землю Ханаанскую, восемнадцати лет, когда убил я Сихема; с девятнадцати лет был я священником, в двадцать восемь лет взял я жену, и сорока восьми {По рукописям, "сорока". Конъектура основана на данных Завещания Иуды, 12:12 и Книги Юбилеев, 28.} вошел я в Египет. 6. И вот, дети мои, вы - третье поколение. 7. Иосиф умер, когда было мне сто восемнадцать лет.

XIII. Ныне, дети мои, завещаю вам:

Бойтесь Господа Бога вашего всем сердцем вашим, и живите в простоте по всем законам Его. 2. И учите детей ваших грамоте, дабы имели они знание во всю жизнь свою, читая постоянно закон Божий. 3. Ибо всякий, кто познает закон Господа, почитаем будет, и не примут его как чужого, куда бы ни пришел он. 4. И многих друзей, больших, нежели родители, обретет он, и возжелают многие из людей служить ему и слушать закон из уст его. 5. Творите же справедливость, дети мои, на земле, да обретете ее на небесах. 6. И сейте в душах ваших доброе, и обретете его в жизни вашей; если же посеете злое, всякую смуту и скорбь пожнете. 7. Мудрость обретете вы в страхе Божием, ибо если придет пленение и уничтожатся города, и земли, и золото, и серебро, и всякое имущество погибнут, то мудрости у мудрого никто не сможет отнять, разве только ослепление нечестия и ожесточение греха. 8. Если кто убережет себя от злых этих дел, то будет у него мудрость, и для неприятелей сияющая, и в чужой земле - родина, и среди врагов друга даст ему. 9. Всякий, кто учит добру и творит добро, воссядет на престоле рядом с царями, как Иосиф, брат мой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература