Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

XIX. Ныне же, дети мои, все вы слышали. Изберите себе либо свет, либо тьму; либо закон Господа, либо дела Велиара. 2. И отвечали ему сыновья его, говоря: Пред лицом Господа будем жить мы, и по закону Его. 3. И сказал им отец их: Свидетель Господь, и свидетели ангелы Его, и свидетели вы, и свидетель я речам уст ваших. И сказали ему сыновья его: Свидетели. 4. Так окончил Левий завещание сыновьям своим, и вытянул ноги свои на ложе, и приложился к отцам своим, прожив сто тридцать семь лет. 5. И положили его во гроб и после погребли его в Хевроне с Авраамом, Исааком и Иаковом.

ЗАВЕЩАНИЕ ИУДЫ, ЧЕТВЕРТОГО СЫНА ИАКОВА И ЛИИ

I. Список слов Иуды, кои сказал он сыновьям своим, прежде чем умереть. 2. Собравшись, пришли они к нему, и сказал он им: 3. Внемлите, дети мои, Иуде, отцу вашему. Четвертым сыном был я у отца моего Иакова, и Лия, мать моя, нарекла меня Иудой, говоря: Благодарю Господа за то, что дал он мне и четвертого сына. {Быт. 29:35.} 4. Смышлен был я в юности моей и слушался каждого слова отца моего. 5. И чтил я мать мою и сестру матери моей. {Рахиль.} 6. И когда настала пора зрелости моей, благословил меня отец мой, говоря: Царем будешь ты, благим путем идущим во всем.

II. И дал мне Господь милость во всех делах моих: в поле и в доме. 2. Помню, что гнался я за оленем, и взял его, и приготовил его в пищу отцу моему, и ел он. 3. И серну одолел я в беге, и все, что было на равнине, ловил я. 4. Льва убил я и спас козленка из пасти его. Медведицу поймал я за лапы, и бросил ее в пропасть, и разбилась она. 5. Дикую свинью нагнал я, и схватил на бегу, и растерзал ее. 6. Барс в Хевроне напал на пса моего, и я схватил барса за хвост, и бросил его о скалу, и разбился он надвое. 7. Быка дикого нашел я, пасшегося в поле, и за рога поймал его, и по кругу прогнав его, и помрачив зрение его, бросил и убил его.

III. Когда же пришли два царя Ханаанских вооруженных к пастбищам нашим, и народ многочисленный с ними, подбежал я один к царю одному, и, ударив его по голеням, убил его. 2. Другого же царя, Таппуаха, сидящего на коне [убил я и тем весь народ его рассеял. 3. И царя Ахора,] мужа огромного роста нашел я, стрелявшего из лука вперед и назад, и поднял я камень в шестьдесят фунтов, бросил его в коня и убил его. [4. И бился я с Ахором два часа, и убил его, и рассек щит его на две части, и отсек ноги его.] 5. Когда же снимал я панцирь его, вот, восемь мужей, бывших с ним, сразились со мною. 6. Намотал я одежду на руку мою, и метал в них камни, как из пращи, и четверых убил, а остальные бежали. 7. Отец же мой Иаков убил Велисафа, царя всех царей, мужа огромного роста, в двенадцать локтей. 8. И трепет напал на них, и перестали воевать с нами. 9. Оттого не знал беды отец мой в войнах, что с ним был я и братья мои. 10. Ибо узрел он в видении обо мне, что ангел силы следует за мной повсюду, да не буду побежден.

IV. После того произошла у нас война на Юге, большая бывшей в Сикимах. И встал я рядом с братьями моими, и преследовали мы тысячу, и убили из них двести. 2. И взошел я на стены и убил царя их. 3. Так освободили мы Хеврон, и взяли всех врагов в плен.

V. На другой день пошли мы в Арету, город могучий и сильный, грозящий нам смертью. 2. Я и Гад подошли к городу с востока, а Рувим и Левий - с запада. 3. И помыслили те, что были на стенах, что мы одни, и пошли на нас. 4. И тут тайно вошли братья наши с других сторон в город. 5. И взяли мы его острием меча, а тех, кто бежал в башню, огнем сожгли, и так захватили всех и все имущество их. 6. Когда же уходили мы, мужи из Таппуаха отняли у нас добычу нашу, и, увидев то, вступили мы в битву с ними. 7. И перебили всех, и обратно взяли добычу нашу.

VI. И когда были мы у вод Хозевы, пошли на нас войной люди из Иовеля. 2. И восстав на них, обратили мы их в бегство, и союзников их из Силома убили, и не дали им прохода, чтобы идти на нас. 3. И вновь пошли на нас люди из Махира на пятый день, и, восстав на них с мощным ножом, победили мы их и убили также и их прежде, нежели выступили они в поход. 4. Когда же подошли мы к городу их, покатили на нас камни женщины их с высоты горы, где был город. 5. И, укрывшись, я и Симеон сзади взошли на гору и уничтожили и этот город.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература