Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

XII. Когда овдовела Фамарь и прошло два года, услышала она, что иду я стричь овец и, нарядившись в наряд свадебный, села в городе Енаиме у ворот. 2. Был же закон у Амореев, чтобы вдова семь дней сидела блудницей у ворот. 3. И я, опьяненный вином, не узнал ее, и прельстила меня красота ее из-за прекрасного наряда. 4. И свернув с дороги к ней, сказал я: Войду к тебе. А она спросила: А что ты дашь мне? И дал я ей посох мой, и пояс, и диадему царства моего в залог. И когда вошел к ней, зачала она. 5. И не зная, что сам сотворил, хотел я убить Фамарь. Она же, послав мне тайно все данное ей, устыдила меня. 6. И призвав ее, услышал я те слова тайные, что говорил ей, когда возлежал с нею в опьянении моем. И не мог убить ее, ибо то было дано Господом. 7. И сказал я: Не лукавила она, взяв у другой женщины этот знак. 8. Но не сходился я с ней более до конца жизни моей, ибо мерзость сотворил я во всем Израиле. 9. А жители города того говорили, что не было блудницы у ворот, ибо она пришла из другого места и недолго сидела там. 10. И помыслил я, что не видел никто, как вошел я к ней. 11. После того пошли мы в Египет к Иосифу, так как был голод. 12. Было мне сорок шесть лет, и семьдесят три года провел я в Египте.

XIII. Ныне завещаю вам, дети мои, послушайте Иуду, отца вашего, и сохраните слова мои, чтобы делать все по велениям Господа и подчиняться заповедям его. 2. Не идите за вожделениями вашими в гордыне сердца своего, и не похваляйтесь делами и силой молодости вашей, ибо это дурное дело пред лицом Господа. 3. Когда я возгордился, что в войнах не прельстило меня лицо женщины благообразной, и позорил брата моего Рувима из-за Баллы, женщины отца моего, тогда стал приступать ко мне дух зависти и блуда, пока не согрешил я с Вирсавией Хананеянкой и с Фамарью, невесткой моей. 4. Ибо сказал я тестю моему: Посоветуюсь с отцом моим и тогда возьму дочь твою. Он же не захотел, но показал мне золота бессчетное множество, что было за дочерью его, ибо он был царь. 5. И нарядил он ее в золото и жемчуги, велел ей разливать вино на пиру. 6. И совратило вино очи мои, и помрачило мне сердце наслаждением. 7. И возлюбив ее, возлег с нею, и пренебрег заповедью Господа и заповедью отца моего, и взял ее в жены. 8. И воздал мне Господь за помысел души моей, ибо не был я счастлив в детях ее.

XIV. И ныне говорю, дети мои: не опьяняйтесь вином, ибо вино отвращает разум от истины, и производит страсть вожделения, и вводит очи в соблазн. 2. Ведь дух блуда словно слугою имеет вино, дабы услаждать ум, так что совращают эти два помысла человека. 3. Ибо, если некто пьет вино до опьянения, мыслями нечистыми возмущает он ум свой, и для блуда разгорячает тело свое, дабы насладиться, и грех совершает, и не стыдится. 4. Таково вино, дети мои, ибо не стыдится опьяневший никого. 5. Вот, и меня оно соблазнило, так что не устыдился я множества жителей города, ибо на глазах у всех возлег с Фамарью, и совершил грех великий, и раскрыл тайну нечистоты сыновей моих. 6. Пил я вино, и не устыдился заповеди Божией, и взял в жены Хананеянку. 7. Ибо великое умение нужно пьющему вино, дети мои; это умение винопития, дабы пить до того времени, пока имеет человек стыд. 8. Когда нее перейдет он предел, входит в ум его дух соблазна и заставляет пьяного сквернословить, и творить беззакония, и не стыдиться бесчестия своего, но кичиться им и мнить себя прекрасным.

XV. Блудящий наказания не чувствует и бесчестия не стыдится. 2. Если же царь блудит, лишается он царства, порабощенный блудом, как и я то претерпел. 3. Отдал я посох мой, который есть опора племени моего, и пояс мой, который есть сила, и диадему, которая есть слава царства моего. {Быт. 38:18. В Книге Бытия вместо диадемы - печать.} 4. И раскаявшись в том, не пил я вина и не вкушал мяса до старости моей, и никакого веселья не видел. 5. И показал мне ангел Божий, что и царем, и нищим правят женщины. Но не в них преуспеяние жизни. 6. У царя отнимают они славу, у мужественного - силу, а у нищего самую малую опору в его нищете.

XVI. Остерегайтесь же, дети мои, преступить предел, положенный вину, ибо в нем - четыре злые духа: вожделения, жаркой страсти, распутства и алчности. 2. Когда пьете вино в радости, будьте умеренны, боясь Бога. Ибо если в радости исчезнет страх Божий, наступит опьянение, и придет бесстыдство. 3. Если же хотите жить разумно, вовсе не прикасайтесь к вину, дабы не согрешить в словах надменных, и побоищах, и клевете, и нарушении заповедей Божиих, и не погибнете не в свой час. 4. Также раскрывает вино тайны Божий и людские, как и я раскрыл заповеди Божий и тайны Иакова, отца моего, Хананеянке Вирсавии, чего не велел мне Бог раскрывать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература