Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

XVII. И ныне завещаю вам, дети мои, не любить серебра и не смотреть на красоту женщин, ибо и я от серебра и золота, и от красоты соблазнился Вирсавией Хананеянкой. [2. И знаю, что из-за этих двух предан будет род мой на погибель блуда. 3. Ибо и мудрых мужей из сынов моих собьют они с пути, и умалят царство Иуды, данное мне Господом за послушание отцу моему. 4. Ведь я никогда не огорчал отца моего Иакова, ибо делал все, что говорил он мне. 5. И Авраам, отец деда моего, благословил меня царствовать в Израиле, и так же благословил меня Иаков. {Быт. 49:10. Прямого благословения Авраамом Иуды не могло быть.} 6. И знаю я, что от меня восстановится царство.

XVIII. И познал я, и читал в книгах Еноха праведного, какое зло сотворите вы в последние дни.] 2. Остерегайтесь же, дети мои, блуда и сребролюбия, и послушайте Иуду, отца вашего. 3. Ибо они уводят от закона Божия и помрачают помысел душевный, и гордыне научают, и не дают мужу иметь сострадание к ближнему своему. 4. Лишают они душу его всякой доброты и утесняют его болями и страданием, сон прогоняют от него и плоть его истребляют. 5. Жертвам Богу он препятствует, о благословении Божием не помнит, и когда пророк говорит, не слушает, и от слов благочестия отвращается. 6. Ибо двум страстям, противным заповедям Божиим, рабски служит он и Богу повиноваться не может. Помрачили они душу его, и днем ходит он словно ночью.

XIX. Дети мои, сребролюбие ведет к идолопоклонству, ибо в соблазне серебра называют богами тех, кто не есть Бог, а тот, кто имеет серебро, в безумие впадает. 2. От серебра погиб я, дети мои, и если бы не раскаяние мое, и смирение, и мольбы отца моего, бездетным умер бы я. 3. Но Бог отцов наших смиловался надо мною, ибо по неведению сотворил это. 4. Ибо ослепил меня отец обмана и пребывал я в заблуждении как человек и плоть, грехами сокрушенная, и познал я немощь мою, когда думал, что непобедим я.

XX. Знайте же, дети мои, что два духа смотрят за человеком - дух правды и дух лжи. 2. Посредине же - дух познания, склоняющего ум туда, куда пожелает. 3. А правдивое и лживое написаны на сердце человека, и все это известно Господу. 4. И нет часа, в который могли бы укрыться дела людские, ибо на самом сердце написано пред лицом Господа. 5. А дух правды обличает все, и жжет грешника огнем в его же сердце, и не может он поднять лица к Судне.

XXI. Ныне, дети мои, возвещаю вам: любите Левия, и пребывайте с ним, и не возноситесь над ним, да не уничтожитесь вы. 2. Ибо мне дал Бог царство, ему же - священство, и подчинил царство священству. 3. Мне дал он то, что на земле, ему - то, что на небесах. 4. Как небеса выше земли, так священство Божие выше стоит, нежели царство земное, если согрешив, не отпадет оно от Господа и не станет править священством царство земное. 5. Ибо сказал мне ангел Господень: Избрал его Господь и поставил выше тебя, чтобы приблизился ты к нему, и вкушал от трапезы его, и первенцев от богатств сынов Израиля приносил ему. Ты же будешь царем над Иаковом.

6. И будешь ты подобен морю. Ибо, как на море праведные и неправедные попадают в бурю, и одни попадают в плен, другие же обогащаются, так и в тебе со всяким родом людей так будет: одни будут терпеть опасности и пленение, другие же - обогащаться, похищая чужое. 7. Ибо цари китам уподобятся: пожирая людей, словно рыб, станут они порабощать сыновей и дочерей свободных и грабить дома, поля, пастбища и всякое добро. 8. И неправедно тела многих отдадут в пищу воронам и цаплям, и преуспеют во зле, и возвысятся в алчности. 9. И будут лжепророки, словно вихри, и многих праведных будут преследовать.

XXII. И наведет на них Господь раздоры друг с другом, и войны будут в Израиле непрерывные. 2. И к иноплеменным перейдет царство мое до прихода спасения к Израилю, до явления Бога справедливого, когда почиет Иаков в мире и все народы. 3. И сам Господь сохранит навеки силу царства моего, ибо клялся Он мне клятвою, что не угаснет царство семени моего до века.

XXIII. Великое горе для меня, дети мои, от нечестия и обмана, кои сотворите вы в царстве моем, когда последуете за чревовещателями, прорицателями и бесами соблазна. 2. Дочерей ваших певицами и блудницами сделаете, и смешаетесь с мерзостью языческой. 3. За то наведет на вас Господь голод и мор, смерть и меч, осаду от врагов и позор от друзей, и воспаление очей, и убийство детей, и похищение имущества, и сожжение Храма Божьего, и порабощение вас самих язычниками. 4. И оскопят сыновей ваших, чтобы стали они евнухами у жен их. 5. И будет так дотоле, пока не посетит вас Господь, когда раскаетесь вы и станете жить по всем заповедям Его, и выведет Он вас из плена языческого.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература