Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

XXIV. После того взойдет вам звезда из Иакова в знак мира, и восстанет человек [от семени моего], как солнце справедливости, и будет жить с людьми в кротости и справедливости, и не будет на нем никакого греха. 2. И разверзнутся над ним небеса, дабы излить дух благословения Отца Святого, и сам он изольет дух милости на вас. 3. И будете ему сыновьями истинными, и жить будете по заветам его первым и последним. [4. Он есть отрасль Бога Всевышнего и источник, дающий всем жизнь.] 5. Тогда воссияет скипетр царства моего, и из корня вашего выйдет ствол. 6. А на нем взрастет жезл праведности для народов, дабы судить и спасти всех призывающих Господа.

XXV. После того восстанут к жизни Авраам, Исаак и Иаков, а я и братья мои станем вождями колен Израиля: первый - Левий, второй - я, третий Иосиф, четвертый - Вениамин, пятый - Симеон, шестой - Иссахар, и так все по порядку. 2. И благословил Господь Левин, ангел лика Господня - меня, силы славы - Симеона, небо - Рувима, земля - Иссахара, море - Завулона, горы Иосифа, скиния - Вениамина, светильники - Дана, сад Едемский - Неффалима, солнце - Гада, луна - Асира. 3. И будете вы один народ Господень и один язык, и не будет там духа соблазна Велиарова, ибо он будет ввержен в огонь навечно. 4. И в скорби скончавшиеся восстанут в радости, а нищие Господом обогащены будут, а умирающие Господом вдохновлены к жизни будут. 5. И в веселии побегут олени Иакова, и орлы Израиля полетят в радости, [а нечестивые восскорбят, и грешники зарыдают], и все народы прославят Господа навеки.

XXVI. Храните же, дети мои, все законы Господни, ибо Он есть надежда для всех, соблюдающих пути Его. 2. И сказал Иуда: вот, ста восемнадцати лет умираю я сегодня. 3. Да не погребает меня никто в пышной одежде, и да не разрезают мне чрево, что угодно творить царствующим, но отнесите меня в Хеврон, где и отцы мои. 4. И сказав это, почил он, и сделали сыновья его во всем так, как завещал он им, и погребли его с отцами его в Хевроне.

ЗАВЕЩАНИЕ ИССАХАРА, ПЯТОГО СЫНА ИАКОВА И ЛИИ

I. Список слов Иссахара. Ибо он призвал сыновей своих и сказал им: Выслушайте, дети, Иссахара, отца вашего; внемлите словам возлюбленного Господом. 2. Родился я пятым сыном Иакова, платою за мандрагоры. {Быт. 30:14-18.} 3. Ибо Рувим, брат мой, принес с поля мандрагоры, и Рахиль, встретив его, взяла их. 4. И плакал Рувим, и на голос его вышла Лия, мать моя. 5. А были то яблоки благовонные, кои рождаются в земле Харана на дне ложбин водных. 6. И сказала Рахиль: Не дам я тебе их, но мне нужны они, дабы иметь детей. Ведь обошел меня Господь, и не рождала я сыновей Иакову. 7. А яблок было два. И сказала Лия Рахили: Да будет довольно тебе, что взяла ты мужа моего, так возьмешь еще и это у меня? 8. Отвечала ей Рахиль: Да будет Иаков с тобою в ночь эту за мандрагоры сына твоего. 9. Сказала же ей Лия: мой Иаков, ибо я - жена юности его. 10. И сказала Рахиль: Не возносись и не похваляйся, ибо ко мне первой прилепился он и ради меня служил отцу моему четырнадцать лет. {Быт. 29:15-30.} 11. И если бы не возросла хитрость на земле, и злоба человеческая не преуспевала бы, не была бы ты тою, что узрела лицо Иакова. 12. Ибо ты не жена его, но хитростью опередила меня. 13. И обманул меня отец мой, и удалил в ту ночь, и не позволил мне видеть Иакова, ибо, если бы я там была, не случилось бы того. 14. Но за мандрагоры уступлю тебе на одну ночь Иакова. 15. И познал Иаков Лию, и, зачав, родила она меня, и от этой платы наречен я был Иссахаром. {Быт. 30:18.}

II. Тогда явился Иакову ангел Господень, говоря: Родит двоих детей Рахиль, ибо пренебрегла она сообщением с мужем своим и воздержание избрала.

2. И если бы мать моя Лия за сообщение с Иаковом не отдала два яблока, то родила бы восьмерых сыновей, но из-за того родила шестерых, а Рахиль двоих, ибо в мандрагорах призрел на нее Господь.

3. Ибо видел Он, что ради детей желала она сойтись с Иаковом, а не ради любострастия. 4. И на другой день отдала она Иакова, чтобы взять и другую мандрагору. Ибо в мандрагорах услышал Господь Рахиль. 5. А она, возжелав их, не вкусила, но отнесла их в дом Господень и отдала священнику, бывшему в то время.

III. Когда же возмужал я, дети мои, жил я в прямоте сердечной, и стал земледельцем отцу моему и братьям моим, и приносил плоды с полей. {Быт. 49:15.} 2. И благословил меня отец мой, видя, что в простоте живу я. 3. И не был я суетным в делах моих, ни завистником, ни клеветником ближнему моему. 4. Не наговаривал я никогда ни на кого, и не хулил жизнь никакого человека. 5. Тридцати пяти лет взял я себе жену, ибо труд снедал силы мои, и не помышлял я о наслаждении от женщины, но от усталости засыпал я. 6. И радовался простоте моей отец мой, ибо всякое первородное через священника приносил я Господу, а после и отцу моему. 7. И Господь утысячерял добро мое в руках моих, и знал Иаков, отец мой, что Бог помогает простоте моей. 8. Ибо всем бедным и страждущим уделял я от благ земли в простоте сердца моего.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература