Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

IX. Посмотрите на воды и узрите, что когда текут они вместе, то камни, деревья, землю и иное сметают они. 2. Если же на много частей разделятся, земля поглотит их, и станут они ничтожными.

3. И вы, если разделитесь, будете таковыми. 4. Не разделяйтесь же на две головы, ибо все, что сотворил Господь, одну голову имеет, а два плеча, две руки, две ноги и все другие члены слушаются одной головы. {Быт. 45.} 5. Узнал же я из писаний отцов наших, что разделитесь вы в Израиле, и за двумя царями последуете, и всякую мерзость сотворите.

6. И возьмут вас в плен враги ваши, и зло будет вам от язычников среди многой скорби и бессилия.

7. После того, вспомнив о Господе, обратитесь вы, и помилует он вас, ибо Он милостив и добр сердцем, и не мыслит зла против сынов человеческих, ведь они - плоть и блуждают во злых делах своих.

8. И после того взойдет для вас Сам Господь, свет справедливости, и возвратитесь вы в землю вашу, и узрите Его в Иерусалиме, избранном ради имени Его святого. 9. И вновь злобою дел ваших прогневаете Его, и отвержены будете Им вплоть до конца времен.

X. И ныне, дети мои, не скорбите, что умираю я, и не унывайте, когда отойду я. 2. Ибо снова восстану я среди вас, как предводитель среди сынов своих, и возрадуюсь среди тех из рода моего, кто сохранит закон Господень и заповеди Завулона, отца своего. 3. На нечестивых же наведет Господь огонь вечный, и погубит их до потомства потомков их.

4. Я же ныне отхожу к покою, как и отцы мои отошли. 5. Вы же бойтесь Господа Бога нашего всеми силами вашими во все дни жизни вашей. 6. И сказав это, почил он сном прекрасным, и положили его сыновья во гроб деревянный. 7. После же отнесли его и погребли в Хевроне с отцами его.

ЗАВЕЩАНИЕ ДАНА, СЕДЬМОГО СЫНА ИАКОВА И БАЛЛЫ

I. Список слов Дана, реченных им к сыновьям своим в последние дни его в сто двадцать пятый год жизни его. 2. Ибо, призвав семейство свое, сказал он: Услышьте, сыновья Дановы, слова мои и внемлите речам отца вашего. 3. Испытал я сердцем моим и всею жизнью моей, что прекрасны и угодны Богу правда и совершение справедливых дел, и что дурны ложь и гнев, научающий человека злому. 4. Исповедуюсь вам сегодня, дети мои, что положил я в сердце моем о смерти Иосифа, брата моего, мужа доброго и правдивого. 5. Радовался я тому, что продали его, ибо возлюбил его отец более нас. 6. Сказал же мне дух зависти и гордыни: Ты тоже сын его. 7. И один из духов Велиаровых возбуждал меня: Возьми меч и убей им Иосифа, и, когда умрет он, возлюбит тебя отец. 8. Дух гнева убеждал меня задушить Иосифа, как барс душит козла. 9. Но Бог отцов моих не предал его в руки мои, дабы убил я его, найдя одного, и уничтожил тем два скипетра в Израиле. {Речь идет о коленах Ефрема и Манассии, сыновей Иосифа (Быт. 48).}

II. И ныне, дети мои, вот, я умираю и воистину говорю вам, что если не сохраните себя от духа лжи и гнева и не возлюбите правду и долготерпение, погибнете вы. 2. Ибо гнев есть ослепление, и не дозволяет он видеть ничьего лица в правде. 3. Ибо, если и отец то или мать, как на врагов взирает на них; если и брат, не ведает; если и пророк Господа, не слушает; если и праведник, не видит; если и друг, не узнает. 4. Ибо одолевает его дух гнева сетью соблазна, и ослепляет очи его, и ложью помрачает помысел его, и свое зрение дает ему. 5. Чем же ослепляет он очи его? Ненавистью сердечной, дабы завидовал брату своему.

III. Ибо зол гнев, дети мои, который душу возмущает. 2. И овладевает он телом того, кто гневается, и властвует над душою его, и дает силу телу, да творит оно всякие беззакония. 3. Когда же сотворит все это тело, оправдывает содеянное и душа, ибо неправильно видит она. 4. Из-за того гневный, если он силен телом, во гневе тройную силу обретает: одну - от помощи помогающих ему, вторую - от богатства, которым убеждает и побеждает он неправедно, третью же - телесную, которой и творит он зло. 5. Если же слаб гневный, двойная сила от ярости у него возникает, ибо помогает ему гнев постоянно в беззаконии. 6. Этот дух всегда с ложью от десницы Сатаны исходит, дабы в жестокости и лжи творились дела его.

IV. Так познайте же, что тщетна сила гнева. 2. Ибо в речах обостряется он сперва, потом в делах силу дает тому, кто гневается, и вредом горьким возмущает рассудок его, и так великим гневом возбуждает душу его. 3. И потому, если кто говорит против вас, не предавайтесь гневу, и если кто станет восхвалять вас как святых, не превозноситесь. И не переменяйтесь ни от наслаждения, ни от неприязни. 4. Ибо вначале услаждается слух, а оттого обостряется ум и внимает возбуждению, и прогневавшись, думает человек, что справедлива ярость его.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература