Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

V. Ибо в сороковой год жизни моей узрел я видение на горе Елеонской к востоку от Иерусалима, что солнце и луна остановились. 2. И вот, Исаак, отец отца моего, сказал нам: Бегите и возьмите каждый по силе своей, и получит овладевший солнце и луну. 3. И побежали все разом, и Левий овладел солнцем, а Иуда успел взять луну, и возвысились оба с тем, что взяли они. 4. И когда Левий стал как солнце, вот, некий юноша дал ему двенадцать ветвей пальмовых, а Иуда стал светел как луна, и было под ногами их двенадцать лучей. [5. И побежали оба, Левий и Иуда, и взяли их себе.]

6. И вот, явился на земле бык, имеющий два рога великих и крылья орла на спине своей; и когда хотели мы взять его, не смогли. 7. Иосиф же, придя, схватил его и взошел с ним на высоту. 8. И увидел я, что был я там, и вот, святое писание увидели мы, говорящее: Ассирийцы, Мидяне, Персы, Халдеи, Сирияне унаследуют пленение двенадцати скипетров Израиля. {Римляне здесь не упомянуты, из чего исследователи делают вывод, что основная часть текста Завещаний не могла быть создана позднее 63 г. до Р. X., когда Иудея попала в зависимость от Римской державы.}

VI. И опять, через пять дней, узрел я, что отец мой Иаков стоит на море Ямнийском, {Средиземное море (по палестинскому городу Ямния, стоявшему на берегу моря).} и мы с ним. 2. И вот, корабль подошел, плывущий без моряков и рулевых, и написано было на нем, что это корабль Иакова. 3. И сказал нам отец наш: Взойдем на корабль наш. 4. Когда же взошли мы, сделалась сильная буря и вихрь великий, и ушел от нас отец наш, державший руль. 5. А мы, гонимые бурей, носились по морю, и наполнился корабль водою, и заливали его валы огромные, и от них рассыпался он. 6. И поплыл Иосиф в лодке, а мы разделились на десять досок. Левий же и Иуда были на одной доске. 7. И разметало нас всех по разным концам земли. 8. И Левий, облачившись во вретище, молился Господу. 9. Когда же утихла буря, прибыло судно к земле в мире. 10. И вот, пришел отец наш, и все мы вместе возвеселились.

VII. Два этих сна поведал я отцу моему, и сказал он мне: Должно тому исполниться в свои времена, когда многое вынесет Израиль. 2. Потом сказал отец мой: Верю я Богу, что жив Иосиф, ибо всечасно вижу я, что числит его с живыми Господь. 3. И сказал плача: Увы, дитя мое Иосиф, ты жив, а я не вижу тебя, и ты не видишь Иакова, породившего тебя. 4. От этих слов его заплакал и я; и воспылал я сердцем моим возвестить, что продан был Иосиф, но побоялся я братьев моих.

VIII. И вот, дети мои, показал я вам последние времена, когда все совершится в Израиле. 2. А вы поведайте о том детям вашим, дабы они едины были с Левием и с Иудою. Ибо через них придет спасение Израилю, и в них благословен будет Иаков. 3. От скипетра их явится Бог [живущий в людях] на земле, дабы спасти род Израиля и привести к нему праведных из язычников. 4. И если вы также будете делать добро, благословят вас люди и ангелы, и через вас прославлен будет Бог среди народов, а дьявол бежит от вас, и звери убоятся вас, и Господь возлюбит вас [и ангелы обнимут вас]. 5. Вырастивший доброго сына стяжает память добрую, так же и память добрая о благом деле у Бога пребывает. 6. Того же, кто сотворит недоброе, проклянут его и ангелы, и люди, а Бога хулить станут язычники из-за него, а дьявол поселится в нем, как в орудии своем, а всякий зверь власть будет иметь над ним, и возненавидит его Господь. 7. Заповеди нее закона двояки, и нужно искусство для их исполнения. 8. Ибо время сообщению с женой, и время воздержанию для молитвы. {Ср. Еккл. 3:1-8.} 9. И обе заповеди - от Бога, и если бы не исполнялись они в порядке своем, грех великий учинялся бы людьми. Так же и с остальными заповедями. 10. Будьте же мудры в Боге, дети мои, и благоразумны, видя порядок заповедей Его и законы всех дел, дабы возлюбил вас Господь.

IX. И много подобного завещав им, просил, чтобы отнесли кости его в Хеврон и погребли там с отцами его. 2. И вкушал он, и пил в веселии души, после же закрыл лицо свое и умер. 3. И сделали сыновья его все так, как завещал им Неффалим, отец их.

ЗАВЕЩАНИЕ ГАДА, ДЕВЯТОГО СЫНА ИАКОВА И ЗЕЛФЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература