Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

I. Список завещания Гада, реченного им к сыновьям своим в сто двадцать пятый год жизни его. Сказал он им: 2. Послушайте, дети мои: родился я девятым сыном Иакова и смелым был на пастбищах. Стерег я по ночам стадо, и когда приходил лев, или волк, или другой зверь на пастбище, преследовал я его, и настигал, и ловил за ногу его рукою моей, и бросал его словно камень, и убивал его. 4. Иосиф же, брат мой, пас стадо вместе с нами около тридцати дней и, будучи молод, занемог от зноя. 5. И возвратился он в Хеврон, к отцу нашему; и положил его тот рядом с собой, ибо весьма любил его. 6. И сказал Иосиф отцу нашему: Сыновья Зелфы и Баллы приносят жертвы из добрых животных и поедают их, а Рувим и Иуда того не ведают. 7. Видел же он, как вытащил я барана из пасти медведицы, и ее убил, а барана принес в жертву: горевали мы, что не может он жить, и съели его. 8. И оттого гневался я на Иосифа вплоть до дня, когда был он продан. 9. И был во мне дух ненависти, и не желал я ни слышать об Иосифе, ни видеть его, ибо в лицо укорял он нас, говоря, что без Иуды едим мы животных. Ибо всему, что говорил он, верил отец.

II. Исповедуюсь ныне в грехе моем, дети, ибо многократно желал я убить Иосифа, возненавидев его душою. 2. И за сон его обратил я на него ненависть, и хотел его извести с земли (живого), как телец изводит траву на поле. 3/4. Но Иуда продал его тайно Измаильтянам. {Быт. 37:26-27. По Книге Бытия, Иуда действовал вместе с остальными братьями тайно от Рувима.} 5. Так Бог отцов наших избавил его от рук моих, дабы не сотворил я беззакония великого в Израиле.

III. А ныне услышьте слово правды: творите справедливость, и делайте все по закону Всевышнего, и не соблазняйтесь духом ненависти, ибо зло это во всех делах человеческих. 2. Все, что творит человек, мерзостно для ненавидящего: если делает по закону Господа, не хвалит его, если боится Господа и желает справедливости, не любит его. 3. Правду порицает, счастливому завидует, злословию радуется, гордыню любит, ибо ненависть ослепляет душу его, как и меня, когда смотрел я на Иосифа.

IV. Берегитесь же ненависти, дети мои, ибо ненавидящий и против Господа беззаконие творит. 2. Ибо не хочет он слышать заповедей Его о любви к ближнему, и тем грешит против Бога. 3. Если падет брат его, стремится сразу возвестить всем и желает, чтобы осужденный и покаранный умер он. 4. Если же раб какой, клевещет на него перед господином его, и радуется, если в мучениях умрет он. 5. Ибо зависти содействует ненависть также и против счастливых: видящий успех чей-то или слышащий о нем всегда изнемогает. 6. Как любовь мертвых желает оживить и на смерть обреченных воззвать к жизни хочет, так ненависть живых желает убить и не хочет, чтобы лишь немного согрешившие живы были. 7. Ибо дух ненависти через малодушие содействует Сатане во всем на погибель людей, а дух любви через долготерпение закону Божию содействует во спасение людей.

V. И потому ненависть - зло, что постоянно, содействует она лжи, говоря против правды, и малое великим делает, и свет тьмою представляет, и о сладком говорит, что оно горько, и клевете научает, и гнев возбуждает, и войну поднимает, и гордыню, и всякую алчность, а сердца злом и ядом дьявольским наполняет. 2. По опыту своему говорю вам это, дети мои, дабы изгнали вы ненависть дьявольскую и Бога возлюбили. 3. Справедливость изгоняет ненависть, смирение убивает зависть, ибо справедливый и смиренный стыдится творить неправедное, и не от того, что другой осудит его, а свое нее сердце, ибо видит Господь душу его. 4. Не станет говорить он против человека благочестивого, ибо страх Божий живет в нем. 5. Ибо страшась оскорбить Господа, вовек не пожелает он обидеть и человека, даже и в мыслях своих. 6. Узнал в конце о том и я, когда раскаялся об Иосифе. 7. Ибо истинное обращение к Богу [убивает незнание и] прогоняет тьму, и освещает очи, и знание дает душе, и помыслы ведет ко спасению. 8. И не от людей научился я этому, а в покаянии познал. 9. Навел же на меня Бог болезнь печени, и если бы не помогли мольбы отца моего, испустил бы я, верно, дух мой. 10. Ибо чем человек грешит, тем он и карается. 11. Оттого, что была печень моя безжалостна к Иосифу, был я осужден на страдание печени немилосердное в течение одиннадцати месяцев, по времени, что гневался я на Иосифа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература