Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

5. Если же вред какой или погибель приступают к вам, дети, не тревожьтесь, ибо тот дух хочет волновать гибнущего, дабы пал он от возбуждения ярости. 6. И если претерпеваете страдания вольно или невольно, не огорчайтесь, ибо от горя пробуждаются и гнев с ложью. 7. Ведь это двуликое зло - гнев с ложью, и помогают они друг другу, возмущая сердце. А когда возмущается душа постоянно, отступает Господь от нее, и властвует над нею Велиар.

V. Храните же, дети мои, заповеди Господа, и закон Его блюдите. А от гнева отступите, и ложь возненавидьте, дабы поселился в вас Господь и бежал от вас Велиар. 2. Правду говорите каждый ближнему своему и не впадайте в ярость и смятение, но пребывайте в мире, имея Бога мира, и не, будет иметь война власти над вами. 3. Возлюбите Господа во всю жизнь вашу, так же и друг друга сердцем правдивым. 4. Знаю я, что в последние дни отступите вы от Господа, и вознегодуете на Левию, и выступите против Иуды, но не сможете ничего против них. Поведет их обоих ангел Господень, ибо на них будет стоять Израиль. 5. И когда отступите вы от Господа, живя во всяком зле, сотворите мерзости языческие, блуду предаваясь с женами беззаконников, и всякое зло будут творить через вас духи злые. [6. Ибо читал я книгу Еноха праведного и узнал, что владыка ваш - Сатана, и что духи злобы и гордыни присоветуют вам стать друзьями сынов Левия, дабы заставить их согрешить перед Господом. 7. И приблизились сыны мои к сынам Левия, и грешили с ними во всем, а сыны Иуды пребудут в алчности, похищая чужое, словно львы.] 8. Оттого уведены будете [ими] в плен, и там примете все казни Египетские и все зло языческое. 9. Тогда, обратившись к Господу, помилованы будете, и приведет вас к святыне своей и даст вам мир. 10. И приведет вам Господь спасение от [Иуды и] Левия, и поведет он войну против Велиара и отмщение воздаст за отцов ваших. 11. И заберет пленных у Велиара [- души святых], и обратит сердца непокорные к Господу, и даст призывающим Его мир вечный. 12. И почиют в Едеме святые, и возрадуются праведные новому Иерусалиму, славе Бога вечного. 13. И не будет более Иерусалим в запустении, и не будет пленен Израиль, ибо Господь будет посреди него [живя между людей], и Святой Израилев, царствующий в нем [в унижении и в нищете, и верующий в Него царствовать будет над людьми воистину].

VI. И ныне, бойтесь Господа, дети мои, и берегите себя от Сатаны и духов его. 2. Придите к Богу и ангелу, утешающему вас, ибо он - посредник между Богом и людьми, и за мир у Израиля восстанет он против царства Врага. 3. Оттого строит козни Враг всем, призывающим Господа. 4. Ибо знает Враг, что в тот день, когда обратится Израиль, кончится царство его. 5. Сам ангел мира даст силу Израилю не впасть в погибель зла. 6. И будет во времена беззакония Израиля: не отступится от них Господь, но придет и к народам, взыскующим воли Его, ибо не равен Ему ни один из ангелов. 7. Имя же Его во всяком месте Израиля и в народах.

8. Оберегайте же себя, дети мои, от всякого злого дела, и отриньте от себя гнев и ложь, и возлюбите правду и долготерпение. 9. И что услышали от отца вашего, передайте и вы детям вашим, [да примет вас Спаситель народов, ибо Он правдив и долготерпелив, кроток и смирен, и научает делами Своими закону Господа.] 10. Так отступите от всякой неправедности, и прилепитесь к справедливости Божией, и будет род ваш спасен навеки. 11. А меня похороните рядом с отцами моими.

VII. И сказав это, поцеловал он их и почил сном прекрасным. 2. И погребли его сыновья его. А после того отнесли кости его туда, где погребены Авраам, Исаак и Иаков.

[3. Также пророчествовал им Дан, что забудут они Бога своего и лишатся земли удела своего, и рода семени своего. {Христианское добавление. Колено Даново не упоминается среди колен Израилевых в Апокалипсисе Иоанна (7:4-8).}]

ЗАВЕЩАНИЕ НЕФФАЛИМА, ВОСЬМОГО СЫНА ИАКОВА И БАЛЛЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература