Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

III. От платы за Иосифа не взял я своей части, дети мои. 2. Но Симеон, Дан, Гад и другие братья наши, взяв плату за него, купили обувь себе и женам и детям своим, говоря: 3. Пропитания не купим, ибо это цена крови брата нашего, но ногами потопчем ее за то, что говорил он, будто станет властвовать над нами; и увидим, что будет из его снов. 4. Оттого записано в законе Моисеевом: С нежелающего возместить семя брату своему да снимут обувь его и плюнут в лицо ему. {Втор. 25:9.} 5. А братья Иосифа не хотели, чтобы жил он, и Господь снял с них обувь, которую носили они за брата своего Иосифа. 6. И когда пришли они в Египет, за воротами сняли с них обувь дети Иосифа, и так преклонились они пред Иосифом, словно пред фараоном. {Быт. 42:6.} 7. И не только преклонились пред ним, но и оплеваны были в тот же час, пав пред ним, и опозорены были пред Египтянами. 8. Ибо Египтяне слышали обо всех злых делах, которые совершили они против Иосифа. {Это противоречит Книге Бытия (45:16-20). Возможно, смешаны главы 42 и 45.}

IV. И сделав это, сели братья мои есть и пить. 2. Я же, терзаясь из-за Иосифа, не ел, но смотрел, на колодец, ибо опасался, как бы Симеон, Дан и Гад не пошли и не убили Иосифа. 3. Увидев, что я не ем, они оставили меня стеречь его, пока не продали Измаильтянам. 5. Затем пришел Рувим и, услышав, что продали Иосифа в его отсутствие, разодрал хитон свой и сказал плача: Как посмотрю я в лицо отцу моему Иакову? 6. И взяв серебро, побежал вслед за купцами и, не найдя их, вернулся опечаленный. Купцы же, сойдя с широкой дороги, пошли кратчайшим путем через землю Троглодитов. 7. И скорбел Рувим, и не ел хлеба в тот день. И подойдя к нему, сказал Дан: 8. Не плачь и не скорби; мы найдем, что сказать отцу нашему. 9. Зарежем козла, и вымараем хитон Иосифа, и пошлем его Иакову, говоря: узнай, сына ли твоего этот хитон? Так они и сделали. {Быт. 37:29-33.} 10. Ибо, продавая Иосифа, сняли с него хитон и одели на него плащ рабский. 11. Симеон же взял хитон и не хотел отдать его, ибо он желал убить Иосифа и гневался, что не убили его. 12. И встав, сказали все мы ему: Если не отдашь хитон, скажем отцу нашему, что ты один сотворил это зло в Израиле. 13. И отдал он им хитон. И сделали так, как сказал Дан.

V. Ныне, дети мои, завещаю вам хранить заповеди Господа, и творить милость ближнему, и добросердечными быть не только к людям, но и к бессловесным животным. 2. За это и благословил меня Господь, и когда занемогли все братья мои, оставался я здоров; ибо знал Господь помыслы каждого. 3. Имейте же милость в сердцах ваших, ибо что сделает человек ближнему своему, то сделает Господь с ним самим. 4. И болели, и умирали сыновья братьев моих из-за Иосифа, ибо не имели милости в сердцах своих. А мои сыновья сохранялись в здравии, как вам то известно. 5. И когда были мы в земле Ханаанской, ловил я рыб для отца моего Иакова, и многие утонули в море, а я невредим остался.

VI. Первым я был, кто сделал лодку, чтобы плавать по морю, ибо дал мне Господь для того знание и мудрость. {Быт. 49:13.} 2. И приладил я весло деревянное сзади у нее, а на другом прямом куске дерева натянул парус посредине. 3. И плавал я в лодке той по морским водам, и ловил рыбу для дома отца моего, пока не пошли мы в Египет. [4. И из добычи моей всякому человеку чужому уделял я от доброты сердца. 5. Был ли кто чужестранец, или больной, или старый, готовил я рыбу, делал ее хорошо и давал всякому по надобности его, соболезнуя и сострадая. 6. За это много рыб давал мне Господь, когда ловил я. Ибо тот, кто делится с ближним, получает многократно от Господа.] 7. Пять лет ловил я рыбу [давая всякому человеку, какого видел, и вдоволь отдавая дому отца моего]. 8. Летом ловил я, а зимою пас стада вместе с братьями моими.

[VII. Ныне возвещу вам, что сделал я. Увидел я зимою страждущего от наготы, и сжалился над ним, и, украв плащ из дома отца моего, тайно дал страждущему. 2. Так и вы, дети мои, милостиво уделяйте из того, что дает вам Господь, всем без различия, и давайте всякому человеку в доброте сердечной. 3. Если же не имеете, что подать нуждающемуся, сострадайте ему сердцем своим. 4. Помню, как не нашла рука моя, что подать нуждающемуся, и прошел я с ним семь стадиев {То есть несколько больше километра.} и плакал с ним вместе, и сердце мое сотрясалось от сострадания к нему.

VIII. Так и вы, дети мои, добросердечны будьте со всяким человеком в милости, дабы и Господь, сжалившись, помиловал вас. 2. Ибо в последние дни пошлет Бог сердце свое на землю, и где найдет сердце милостивое, поселится в нем. 3. Ибо как человек жалеет ближнего своего, так сжалится и Господь над ним.]

4. Когда же пришли мы в Египет, не вспомнил нам зла Иосиф. 5. Воззрев на него, дети мои, возлюбите и вы друг друга, и не замышляйте зла каждый на брата своего. 6. Ибо это разделяет единое, и всякое родство уничтожает, и душу возмущает, и лицо искажает.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература