Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

IV. И ныне, внемлите мне, дети мои, и живите в простоте сердец ваших, ибо узрел я, что в этом всякое благоугождение Господу. 2. Простосердечный не стремится к золоту, и не хочет превзойти ближнего богатством, и не домогается многообразных яств, и не желает разных одежд. 3. Не хочет он приписать многих лет к своей жизни, но приемлет одну лишь волю Божию. 4. И духи соблазна {Ср. Завещ. Рувима 2.} ничего не могут против него, ибо не воззрел он на красоту женскую, дабы не осквернить порчею ума своего. 5. Не завидует он в помыслах своих, и клевета не изнуряет души его, ни желание ненасытное ума его. 6. Живет он в простоте души, все зрит в прямоте сердца, но оберегает очи свои от соблазна мирского, дабы не видеть уклонений от заповедей Господних.

V. Храните же, дети мои, закон Божий, и простоту обретайте, и в беззлобии живите, не заботясь излишне о делах ближнего. 2. Но возлюбите Господа и ближнего, а бедного и слабого жалейте. 3. Склоните спины ваши к земледелию и утруждайте себя всяким земледелием, принося Господу плоды с благодарностью. 4. Ибо в первенцах плодов земных благословит вас Господь, как благословил он всех святых от Авеля и доныне. 5. Ибо не дастся вам иной удел, кроме тучности земли в трудах плодородия. 6. Так и отец мой Иаков благословениями земли и первенцев плодов благословил меня.

7. А Левий и Иуда прославлены у Господа и в сынах Иакова. И дал им наследие Господь: Левию дал он священство, а Иуде - царство. 8. Вы нее слушайтесь их и пребывайте в прямодушии отца вашего.

VI. Знайте же, дети мои, что в последние времена оставят сыновья ваши простоту, и погрязнут в алчности, и отринут беззлобие, и совершат злодеяния, и оставят заповеди Господа, и прилепятся к Велиару. 2. И оставят они земледелие, и последуют дурным помыслам своим, и рассеются среди народов, и рабами будут врагам своим. 3. И вы скажите это детям вашим, дабы, если согрешат, тотчас обращались вновь к Господу. 4. Ибо Он милостив, и пожалеет их, и вернет в землю их.

VII. Вот, как видите вы, живу я сто двадцать шесть лет и не знал греха смертного. 2. И кроме жены моей, не познавал я другой и не совершал блуда, взирая очами моими. 3. Вина соблазняющего не пил, не желал ничего из имущества ближнего моего. 4. Хитрость не рождалась в сердце моем, ложь не входила на уста мои. 5. Сострадал я всякому человеку скорбящему, и с нищим делил хлеб мой. Благочестие творил я во все дни мои и правду хранил. 6. Господа любил я и всякого человека всем сердцем моим. 7. Так и вы делайте, дети мои, и всякий дух Велиаров бежит от вас, и никакое дело злых людей не возобладает над вами, и всякого зверя дикого усмирите, если с вами будет Бог небес и земли, помогающий людям простосердечным.

8. И сказав это сыновьям своим, завещал им, дабы отнесли его в Хеврон и погребли там с отцами его. 9. И вытянув ноги свои, почил он в старости прекрасной сном вечным.

ЗАВЕЩАНИЕ ЗАВУЛОНА, ШЕСТОГО СЫНА ИАКОВА И ЛИИ

I. Список слов Завулона, реченных им к сыновьям своим, прежде чем умер он в сто четырнадцатый год жизни своей, спустя два года после смерти, Иосифа. 2. Сказал он им: Слушайте меня, сыновья Завулона, внемлите речам отца вашего. 3. Я, Завулон, даром прекрасным родился у отца и матери моих. {Быт. 30:20.} Ибо когда родился я, премного возрос отец мой мелким и крупным скотом, когда пеструю скотину получил он в удел. {Быт. 30:25-43. По Книге Бытия, Иаков получил скот от Лавана после рождения Иосифа, следующего после Завулона.} 4. Не знал я греха за собою во все дни мои, кроме только мысленного. 5. Не вспомню, чтобы совершил я несправедливость, кроме греха неведения, сотворенного мною против Иосифа, когда сговорился я с братьями моими не возвещать отцу моему о случившемся. {Быт. 37:26-34.} 6. Но плакал я много дней из-за Иосифа, втайне, ибо страшился я братьев моих, ибо положили они, что выдавший тайну будет убит. 7. Но когда желали убить Иосифа, молил я их со слезами не делать греха этого.

II. Ибо Симеон, Дан и Гад приступили к Иосифу, чтобы убить его, и говорил он им со слезами, пав на лицо свое: 2. Пощадите меня, братья мои; пожалейте сердце Иакова, отца нашего. Не поднимайте рук ваших, дабы пролить кровь невинную, ибо не согрешил я против вас. 3. Если же и согрешил, наказанием накажите меня, но не поднимайте руки, чтобы убить брата вашего ради отца нашего Иакова. 4. Когда же говорил он, скорбя, эти речи, не вынес я стонов его и начал плакать, и сотряслись внутренности мои, и все во мне ослабло. 5. И заплакал я с Иосифом и забилось громко сердце мое, и задрожали суставы тела моего, и не был я в силах стоять. 6. Когда же узрел Иосиф, что плачу вместе с ним, а они подступили и хотят убить его, спрятался за спину мою, умоляя помочь ему. 7. Тогда встал Рувим посредине и сказал: Братья мои, не будем убивать его, но бросим его в один из сухих колодцев, которые рыли отцы наши и не находили там воды. 8. Ибо для того не дал Господь подняться туда воде, чтобы спасся Иосиф. 9. И сделали они так до той поры, когда продали его Измаильтянам. {Быт. 37:22-25.}

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература