Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

III. Вы же, дети мои, сами не будьте двуликими - и добрыми, и злыми вместе, но к одной доброте прилепитесь, ибо в ней обитает Господь Бог, и люди ее желают. 2. А зла убегайте, убивая помышление злое делами добрыми, ибо двуликие служат не Богу, но страстям своим, дабы угодить Велиару и людям, подобным себе.

IV. А люди добрые и одноликие праведны пред Богом, если и говорят двуликие, что согрешают они. 2. Многие убивающие злых два дела совершают доброе и злое, но все в целом - благо, ибо гибнет вырванное с корнем зло. 3. Ненавидящий того, кто и милостив и неправеден вместе, и блудит и постится вместе, также двуликое совершает, но все дело его - благое; ибо он уподобляется Господу, не принимая за истинное добро то, что добрым только кажется. 4. Иной же не хочет видеть дня праздничного с распутными, дабы не осрамить тела своего и не запятнать души своей, и это двулико, но в целом благо. 5. Такие люди оленям и ланям подобны, ибо они, имея обличье диких зверей, кажутся нечистыми, но в целом - чисты. {Втор. 12:15.} Ведь в ревности Господней живут они, удаляясь от того, что и Бог возненавидел и запретил заповедями своими, отделяя доброе от злого.

V. Смотрите, дети, что во всем есть две стороны - одна противоположна другой, и одна за другой сокрыта: в приобретении - любостяжательство, в радости - опьянение, в веселии - скорбь, в браке - распутство. 2. Жизни наследует смерть, славе - бесчестие, дню - ночь, свету - тьма [и все под днем, под жизнью - праведное, а под смертью - неправедное]. Оттого и за смертью грядет жизнь вечная. 3. И нельзя назвать правду ложью, или праведное - неправедным, ибо всякая правда - в свете, как все - под Богом. 4. Все это испытал я в жизни моей, и не уклонялся от правды Господней, и заповеди Всевышнего изучал, и был одноликим, всею силою души моей стремясь к добру.

VI. Следуйте и вы, дети мои, заповедям Господа, и будьте одноликими, следуя правде. 2. Ибо двуликие двоякий грех совершают, ибо и делают злое, и одобряют делающих, подражая духам соблазна и борясь против людей. 3. Вы же, дети мои, храните закон Господа, и не внимайте злу, схожему с добром, а взирайте на то, что сутью своей благо, и его блюдите по всем заповедям Господним, в нем пребывая и почивая. 4. Ибо конец жизни человека являет праведность его, и встречает он либо ангелов Господних, либо Велиаровых. 5. Когда смятенная душа отходит, обличается она злым духом, ибо человек тот был рабом страстей и дурных дел. 6. Если же спокойна душа, в радости узнает она ангела мира, и ведет он ее в жизнь вечную.

VII. Не уподобляйтесь Содому, не узнавшему ангелов Господних и погибшему навечно. {Быт. 19.} 2. Ибо знаю я, что согрешите вы и преданы будете в руки врагов ваших, и земля ваша запустеет, и святыни ваши разрушатся, вы же рассеяны будете по четырем углам земли, и будете в рассеянии презираемы как вода бесполезная. 3. До той поры будет это, когда посмотрит Всевышний на землю, и Сам придет [как человек, с людьми вкушающий и пьющий], и снесет голову дракона в воде, {Пс. 73:13.} и избавит Он Израиля и все народы [Бог, в человека облекшийся]. 4. Скажите же, дети мои, и вы детям вашим об этом, дабы не ослушались Его. 5. Ибо узнал я, что ослушаетесь вы и пребудете в нечестии, внимая не закону Божию, но советам людским, совращаясь во зле. 6. И за то разделены будете вы, подобно Гаду и Дану, братьям моим, чьей земли, рода и языка не узнаете. {О враждебном отношении к Иосифу именно Гада и Дана см. также апокрифическую Повесть об Иосифе и Асенсф, в частности гл. 25, где увещевателями их выступают как раз Асир и Неффалим.} 7. Но вновь восставит Он вас в вере милосердием Своим и ради Авраама, Исаака и Иакова.

VIII. И сказав это, завещал им: Похороните меня в Хевроне. И умер, почив сном прекрасным. 2. И сделали сыновья его, как завещал он им, и отнесли его в Хеврон, и погребли там с отцами его.

ЗАВЕЩАНИЕ ИОСИФА, ОДИННАДЦАТОГО СЫНА ИАКОВА И РАХИЛИ

I. Список завещания Иосифа. Когда собрался он умирать, то, призвав сыновей и братьев своих, сказал им: 2. Братья мои и дети мои, послушайте Иосифа, возлюбленного Израиля, внемлите речам уст моих. 3. Видел я в жизни моей зависть и смерть. И не соблазнился, но пребывал в правде Господней. 4. Братья мои возненавидели меня, Господь же возлюбил меня. Они желали меня убить, но Бог отцов моих сохранил меня. В колодец меня бросили, но Всевышний вывел меня оттуда. 5. Продан я был в рабство, но Владыка над всеми освободил меня. Был я в плену, но могучая рука Его помогла мне. Голод мучил меня, но Сам Господь накормил меня. 6. Одинок я был, и Бог утешил меня; занемог, и Господь посетил меня, в темнице был я, и Бог мой смиловался надо мною; горькие слова слышал от Египтян, и избавил меня; рабом был и возвысил меня. {Быт. 37:4-36 и 39:1-6.}

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература