Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

VII. А на другой день сказали нам, что царь города Гааш с народом многочисленным идет на нас. 2. Тогда я и Дан, сделав вид, что мы Амореяне, как союзники вошли в город их. 3. И глубокой ночью пришли братья наши, мы же открыли им ворота, и всех жителей перебили и ограбили и три стены их разрушили. 4. И подошли к Фамне, где было все хранилище их. 5. Тут разгневали меня насмешки их, и двинулся я к ним на вершину, а они метали в меня камни и стреляли из лука. 6. И если бы Дан, брат мой, не вступил в бой вместе со мною, убили бы они меня. 7. И отважно наступили мы на них, и бежали они все, и, отойдя иным путем к отцу нашему, умолили его, и заключили мир с ним. 8. И не сделали мы им никакого зла, а сделали их данниками нашими и отдали им добытое от них. 9. И восстановили мы город их. 10. Было же мне двадцать лет, когда совершилась война эта. 11. И страшились Хананеи меня и братьев моих.

VIII. Было у меня много скота, и имел я начальником над пастухами Хиру Одолламитянина. 2. Придя к нему, увидел я Варсаву, царя Одоллама. И говорил он с нами, и устроил нам пир. И предложил он, и дал мне в жены дочь свою, именем Вирсавию. 3. Она родила мне Ира, Онана и Шелу. И двоих погубил Господь, а Шела остался жить. {Быт. 38:1-5. В Книге Бытия сказано, что Иуда взял в жены дочь некоего хананеянина Шуи; имя ее не названо. Впрочем, в тексте Септуагинты ее имя - Сава.}

IX. Восемнадцать лет был мой отец в мире с братом своим Исавом, и дети Исава с нами, после того как пришли мы из Месопотамии, от Лавана. 2. Когда же исполнились восемнадцать лет, пришел к нам Исав, брат отца моего, с народом сильно вооруженным и могучим. 3. И поразил стрелою Иаков Исава, и тот был унесен раненым на гору Сеир и умер. {В Книге Бытия 36:8 сказано только: "И поселился Исав на горе Сеир". О смерти Исава ничего не говорится.} 4. И мы преследовали сыновей Исава, а был у них город с железными стенами и медными воротами, и не могли мы войти в него. Окружили мы и осадили его. 5. И когда не отворяли они нам двадцать дней, приставил я лестницу на виду у всех и, держа щит над головой моей и сдерживая удары камней, взошел наверх и убил четверых могучих мужей их. 6. Рувим и Гад убили еще шестерых. 7. Тогда просили они нас о мире, и, посоветовавшись с отцом нашим, приняли мы их в данники. 8. И давали они нам пятьдесят гомеров пшеницы, и масла пятьдесят батов, и вина пятьдесят мер вплоть до голода, когда пошли мы в Египет.

X. После того взял в жены Ир, сын мой, Фамарь из Месопотамии, бывшую дочерью Арама. 2. Ир же был недобрым и смущался пред Фамарью, ибо не была она из Ханаана, и умертвил его ангел Господень. 3/4. И дал я ее Онану, второму сыну моему, и его убил Господь. Ибо он не познавал ее, хотя прожил с нею год, не желая иметь детей от нее. 5. Когда же пригрозил я ему, сошелся он с нею, но излил семя на землю по совету матери своей. И от греха этого умер и он. {Быт. 38:6-10. В качестве причины смерти Ира в Книге Бытия названо только то, что "он был неугоден пред очами Господа".} 6. Я же хотел дать Фамари и Шелу, но мать его не дозволила. {Книга Бытия в рассказе об Иуде и Фамари (Быт. 38:12-26) возлагает вину на Иуду, здесь же значительная доля вины переложена на его жену. Смысл библейского рассказа в том, что Иуда не захотел дать в жены Фамари своего младшего сына, как было положено, а та заставила свекра "восстановить ей семя". В Завещании Иуды его вина в том, что он, будучи пьян, сошелся с блудницей, которая вдобавок оказалась его невесткой. Кроме того, Иуда осуждает себя за то, что женился на хананеянке (см. гл. 13, 14, 16, 17) - ср. Завещ. Левия 9:10.} Дурные помыслы имела она, ибо не была Фамарь из дочерей Хананеев, как она сама.

XI. Я же ведал, что дурной род Хананеи, но мысли юности ослепили разум мой. 2. И, увидев, как она разливает вино, прельстился я и взял ее без воли на то отца моего. 3. Она же в мое отсутствие пошла и взяла Шелу жену из Ханаана. 4. А я, узнав, что сотворила она, проклял ее в скорби души моей. 5. И умерла она от грехов своих вслед за детьми своими.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература