Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

4. И сказал Авраам Исааку, сыну своему: "Пойди, сын мой возлюбленный, в комнату, где мы вкушаем пищу, и придай ей праздничный вид. Приготовь для нас там два ложа: одно - мне, другое - человеку сему, нашедшему у нас сегодня приют. Поставь для нас там скамью на двоих, поставь светильник и стол, не жалея всего самого лучшего. Укрась жилище, чадо: расстели ткани тонкие, пурпур и виссон, {Виссон - название дорогой, тонкой и мягкой льняной ткани (Быт. 1:42; Лк. 16:19).} воскури все славные и ценные благовония, принеся трав душистых из сада, наполни ими дом наш, зажги семь двойных светильников, дабы возвеселились мы, - ибо муж сей, нашедший у нас сегодня приют, знатнее, чем цари и вельможи, недаром обличьем своим превосходит он всех сынов человеческих". Исаак же приготовил все как нельзя лучше. Тогда Авраам, взяв за руку архангела Михаила, отошел с ним в комнату, где вкушали пищу. И воссели они оба на ложа, и на середину выдвинул Авраам стол, где в изобилии стояло все самое лучшее. И вот, поднялся тут архистратиг с места своего и вышел вон, будто бы по малой нужде. И взошел он на небо во мгновение ока, и предстал пред лицем Божиим, {Михаил вместе с Гавриилом являются так называемыми "ангелами предстояния", стоящими перед престолом Божиим - Лк. 1:19; Откр. Павла 43; Книга Еноха 9:1; 40:2; 90:22.} и сказал: "Владыко Господи, да будет ведомо державе Твоей, что не в силах я возвестить напоминание о смерти праведному тому человеку, ибо не видел на земле никого, подобного ему - милостивого, гостеприимного, праведного, искреннего, богобоязненного, не причастного ни к какому злу. И вот теперь, Господи, да будет известно Тебе, что не в силах я возвестить ему напоминание о смерти". Господь же сказал: "Сойди, Михаил архистратиг, к другу Моему Аврааму, и что скажет он тебе, то и делай, и если будет он что есть - ешь и ты с ним. Я же пошлю Духа Моего Святого к сыну его Исааку, и зароню напоминание о смерти его в сердце Исаака, так что в сновидении узрит он смерть отца своего. Исаак сам и возвестит виденное им во сне - ты же истолкуешь, и вот, узнает Авраам о кончине своей". И сказал архистратиг: "Господи, все духи небесные бесплотны, и не едят они, и не пьют. {Ср. Тов. 12:19.} Он же поставил предо мной стол, уставленный в изобилии всем, что ни есть лучшего из благ земных и тленных. Что же я, Господи, теперь стану делать? Как мне не выдать себя, сидя за одним столом с ним?" Господь лее сказал: "Сойди к нему, и пусть сие тебя не беспокоит, ибо когда будешь сидеть с ним, пошлю я к тебе духа всеядного, и поглотит он из рук твоих и через уста твои все, что будет на столе: услади же себя всем вместе с Авраамом, истолкуй лишь как должно видение - так, чтобы узнал Авраам серп смерти и жизни скрытый предел, и чтобы распорядился он всем, что есть у него, ибо благословил Я его превыше песка морского, и как одни только звезды небесные".

5. Тогда сошел архистратиг в дом Авраама и воссел подле него за столом, Исаак же служил им. По окончании трапезы, сотворил Авраам обычную молитву, и архангел молился вместе с ним, и легли они отдохнуть каждый на ложе своем. Исаак же сказал отцу своему: "Отче, хотелось и мне лечь с вами в комнате сей, чтобы мог я услышать вашу беседу: любо мне слушать слова доблестного мужа сего, превосходящие все, доселе слышанное". Сказал тут Авраам: "Нет, дитя, но отойди в комнату твою и ляг на ложе твое, дабы не стали мы в тягость сему человеку". Тогда Исаак, испросив их благословения и сам пожелав им доброй ночи, пошел в комнату свою и возлег на ложе своем. И заронил Бог напоминание о смерти в сердце Исаака, словно бы то привиделось ему во сне, и, пробудившись к третьему часу ночи, встал он с ложа своего и бегом прибежал в комнату, где спали отец его с архангелом. И там, став перед дверью, начал кричать Исаак, говоря: "Отче Авраам, поднимись и отвори мне скорее, чтобы мог я войти и обвить руками шею твою, и целовать тебя прежде, чем отнимут тебя у меня". Тогда, поднявшись, отворил ему Авраам. И, войдя, обвил Исаак руками шею его и стал плакать громким голосом. Сотряслась тут утроба Авраамова, восплакал и он с ним громким голосом. Архистратиг же, видя их плачущими, восплакал сам вместе с ними. Сарра же, бывшая в комнате своей, услышав плач тот, бегом прибежала к ним и нашла всех их плачущими в объятиях друг друга. И сказала Сарра с плачем: "Господин мой Авраам, из-за чего вы плачете? Скажи мне, господин мой, не принес ли тебе брат сей, что сегодня гостит у нас, весть о племяннике твоем Лоте, что умер он, и потому все вы так сокрушаетесь?" И в ответ сказал ей архистратиг: "Нет, сестра Сарра, не так, как ты говоришь, но сын твой Исаак, думаю я, видел сон, и пришел к нам, плача; у нас же при виде его сотряслась утроба, и оба мы восплакали".

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература