Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

11. И после того, взяв меня, отнес меня ангел на пятое небо. И были заперты врата. И сказал я: "Господин, разве не отворятся ворота эти, чтобы мы вошли?" И сказал мне ангел: "Не можем мы войти, пока не пришел Михаил, хранитель ключей от Царства Небесного. Подожди же, и увидишь славу Божию". И раздался голос громкий, как раскат грома. И сказал я: "Господин, что это за голос?" И сказал он мне: "Сейчас сойдет архистратиг Михаил, чтобы принять молитвы людей". И вот, пришел голос: "Да отворятся врата!" И отворились они, и раздался скрежет громкий, как при ударе грома. И пришел Михаил, и выступил навстречу ему ангел, бывший со мной, и поклонился ему, и сказал: "Радуйся, архистратиг мой и всего нашего войска!" И сказал архистратиг Михаил: "Радуйся, брат наш и тот, кто толкует откровения живущим праведной жизнью". И так приветствовав друг друга встали они. И увидел я архистратига Михаила держащим великую чашу: глубина ее - сколько есть расстояния от неба до земли, ширина ее - сколько от Севера и до Юга. И сказал я: "Господин, что это держит Михаил архангел?" И сказал он мне: "Это - чаша, куда приходят добродетели праведников и все благие поступки, совершаемые ими, которые затем доставляются пред лицем Бога Небесного".

12. И еще говорил я с ними, как вот, пришли ангелы, неся корзины, наполненные цветами. {Ср. Откр. Павла 7-10.} И отдали они их Михаилу. И вопросил я ангела: "Господин, кто они и что есть приносимое ими?" И сказал он мне: "Это - ангелы-власти". {"Ангелы" - общее название для всех небесных сил. В небесной иерархии власти располагаются после сил перед началами (если идти сверху вниз) и таким образом формируют шестой ангельский чин. Примечательно, что здесь именно они оказываются напрямую связаны с людьми, несмотря на свое относительно высокое положение (см. ниже гл. 13).} И взяв, опрокинул архангел корзины в чашу. И говорит мне ангел: "Цветы эти добродетели праведников". И увидел я других ангелов, несущих корзины пустые и ненаполненные. И шли они печальные, и не осмелились приблизиться, потому что не имели наград совершенных. И воззвал Михаил, говоря: "Ну же и вы, ангелы, несите, что принесли". И огорчился Михаил и ангел, бывший со мной, потому что не наполнили они чашу.

13. И так же затем пришли другие ангелы, плача и сетуя, и со страхом говорили: "Взгляни, как почернели мы, господин, ибо преданы мы дурным людям и желаем уйти от них". И сказал Михаил: "Не можете вы уйти от них, чтобы враг не завладел ими окончательно. Но скажите мне, чего вы просите?" И сказали они: "Просим тебя, Михаил архистратиг наш, переместить нас от них, ибо не в силах мы оставаться при людях дурных и безрассудных, ибо нет в них ничего доброго, но всяческая неправедность и корыстолюбие. Ведь ни разу не видели мы их входящими в церковь, или к духовным отцам, или чтобы сделать что-то во благо, но где убийство - они тут как тут, и где блуд, разврат, кражи, злословие, клятвопреступления, зависть, пьянство, вражда, ревность, ропот, наушничество, идолопоклонство, гадание и все тому подобное, {Аналогичные списки грехов - см. прим. 1 на с. 147.} там и они - делатели таких вот дел и других, еще худших. Потому просим мы позволения уйти от них". И сказал Михаил ангелам: "Подождите, пока я узнаю у Господа, чему быть".

14. И в тот самый миг отошел Михаил, и затворились врата. И был голос словно раскат грома. И вопросил я ангела: "Что это за голос?" И сказал он мне: "Сейчас приносит Михаил добродетели человеческие Богу".

15. И в тот самый миг пришел Михаил, и отворились врата. И принес он елей. И ангелам, принесшим полные корзины, наполнил он их елеем, говоря: "Отнесите, воздайте стократ друзьям нашим и тем, кто в трудах совершил благие дела. Ибо посеявшие как должно, собирают должную жатву". И говорит он и тем, что держат пустые корзины: "Давайте же и вы, заберите мзду по тому, что принесли, и воздайте сынам человеческим". И говорит он потом принесшим полные и принесшим пустые: "Пойдите и воздайте хвалу друзьям нашим и скажите им так: "Вот что говорит Господь: в малом верны вы Ему, надо многими поставит Он вас, войдите в радость Господа вашего"". {Ср. Мф. 25:21.}

16. И повернувшись, говорит он и тем, которые ничего не принесли: "Вот что говорит Господь: "Не будьте унылы и не плачьте, не оставьте же и сынов человеческих, но когда прогневили они Меня делами своими, пойдя, не дайте им покоя, и прогневите их, и огорчите народ неразумный. Еще вдобавок к этому нашлите гусеницу, ливень, ржавчину, саранчу и град с молниями и громом, и рассеките их надвое мечом и смертью, и детей их - демонами, ибо не услышали они голоса Моего, не соблюли заповедей Моих и не сделали по ним, но презрели заповеди Мои и оскорбили священников, возвещающих им слова Мои"".

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература