Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

2. Отойдя же от лица Божьего, сошел архистратиг к Аврааму, к дубраве Мамре, и нашел праведного Авраама в поле, сидящим подле подъяремных быков, возделывавших землю, с сыновьями Масековыми и другими слугами числом двенадцать. И се, пошел архистратиг к нему, Авраам нее, увидев идущего вдалеке архистратига Михаила, по праву прекраснейшего среди воинов, тотчас поднялся и пошел навстречу ему, как то было в его обычае - давать всем странникам приют, встречая их и принимая. Архистратиг же, почтительно приветствовав его, сказал: "Радуйся, досточтимейший отче, праведная душа, избранник Божий, истинный друг Небесного!" {Иак. 2:23. Ср. Откр. Павла 27.} Авраам же сказал архистратигу: "Радуйся, достопочтеннейший воин, солнцеликий и прекраснейший превыше всех сынов человеческих, добро пожаловать! Вот почему хочу спросить тебя: откуда явился цвет юности твоей? Научи меня, просителя твоего, откуда, из какого войска и от какого пути явилась сюда краса твоя?" Архистратиг же сказал: "Иду я, праведный Авраам, из великого града, послан великим Царем сообщить, участь друга истинного Его: призывает Царь его к Себе". И сказал Авраам: "Пойдем, господин мой, со мной на поле мое". И говорит архистратиг: "Иду". Придя же на поле, где шла пахота, остановились они для беседы. Авраам же сказал слугам своим, сыновьям Масековым: "Пойдите в лошадиное стадо и приведите двух лошадей ручных и укрощенных, чтобы я и человек сей, мой гость, сели на них". И сказал архистратиг: "Нет, господин мой Авраам, не вели им приводить лошадей, ибо остерегаюсь я садиться на тварь четвероногую. И неужели Повелитель мой не счастлив многим богатством, имея власть над людьми и всяческими созданиями? Но я сам остерегаюсь того - когда-либо сесть на тварь четвероногую. Так что давай, праведная душа, пешком проделаем путь до дома твоего". И сказал Авраам: "Воистину да будет так". {Причину отказа архангела Михаила следует искать, вероятно, в том, что он, как и все прочие ангелы, имел огненную природу и поэтому не мог войти в соприкосновение с живым существом без риска его уничтожить. Ср. Слав. Енох 1: "И явились мне два пресветлых мужа, каких я никогда не видывал на земле. Лица их сияли словно Солнце, очи будто горящие свечи, а из уст исходил огонь".} 3. Как шли они от поля к жилищу его, росло у дороги древо кипарис. И се, повинуясь воле Божией, заговорило древо человеческим голосом и сказало: "Свят, свят, свят Господь Бог, призывающий его любящими Его". {По-видимому, эти слова надо понимать так: Бог посылает за Авраамом не Смерть, а Своего архангела, о чем Аврааму и дает знак древо.} И скрыл Авраам тайну ту, сочтя, что не слышал архистратиг голоса древесного. Подойдя же к дому, сели они во дворе. И, увидев лик ангельский, сказал Исаак Сарре, матери своей: "Госпожа моя матушка, вот, человек, сидящий с отцом моим Авраамом, не сын он рода населяющих землю". И побежал Исаак, и поклонился, и пал к ногам бесплотного. И бесплотный благословил его и сказал: "Дарует тебе Господь Бог обетование, какое возвестил отцу твоему Аврааму и семени его, {Быт. 13:14-17 (Аврааму); 26:2-4 (Исааку).} дарует же тебе и драгоценное благословение отца твоего и матери твоей". Сказал тут Авраам Исааку: "Дитя Исаак, {Если опираться на то, что говорится в Книге Бытия, Исааку, которого Авраам "родил" будучи ста лет от роду (Быт. 21:5), в это время должно быть 895 лет.} зачерпни воды из кладезя и принеси мне в сосуде, дабы могли мы омыть ноги человеку сему, гостю нашему: утомился он, придя сюда после долгого пути". Побежав же ко кладезю, зачерпнул Исаак воды в сосуд и принес им. Подойдя, омыл Авраам ноги архистратига Михаила. Сотряслась тут утроба Авраамова, и восплакал он над странником. Когда же увидел Исаак отца своего плачущим, восплакал и он. И архистратиг, как увидел плачущими их обоих, сам стал плакать с ними, и падали слезы архистратига в сосуд, в воду, взятую для омовения, и делались камнями драгоценными. Видя же чудо то и подивившись, собрал Авраам украдкой те камни и скрыл тайну, один удержав сие в сердце своем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература