Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

8. И взяв меня, отнес он меня к Западу. И когда пришло время захода Солнца, снова вижу я впереди летящую птицу. И только приблизилась она, вижу я ангелов, и убрали они венец от головы Солнца. {Ср. Слав. Енох 6: "...возьмут четыре ангела венец его и вознесут венец тот ко Господу; Солнце же повернет колесницу свою и совершит путь без света; а там возложат на него венец его".} Птица же стала, присмирев, и сложила крылья свои. И увидев это, сказал я: "Господин, зачем убрали они венец от головы Солнца, и отчего так присмирела птица?" И сказал мне ангел: "Венец Солнца, после того, как прошло оно свой дневной путь, забирают четыре ангела и уносят на небо, и обновляют его, ибо осквернился он и лучи его на земле. Да и вовсе каждый день обновляется он подобным образом". И сказал я, Варух: "Господин, а из-за чего оскверняются лучи его на земле?" И сказал мне ангел: "Взирая на людские беззакония и неправедности: блуд, разврат, кражи, разбой, идолопоклонство, пьянство, убийства, вражду, ревность, злословие, ропот, наушничество, гадание и другие вещи, неугодные Богу. {Ср. прим. 1 на с. 147.} Из-за них оно оскверняется и поэтому обновляется. {Ср. Завещ. Левия 3:1; Откр. Павла 4-5; Откр. Ездры 7.} О птице же, почему она так присмирела: это потому, что сдерживает лучи Солнца, из-за огня и жара в течение всего дня - вот из-за чего она присмирела. Ведь если бы ее крылья, о чем уже говорил я тебе, не прикрывали кругом солнечных лучей, не уцелело бы ни одно дыхание".

9. И когда сложила она крылья, настала ночь с Луной и со звездами. И сказал я, Варух: "Господин, покажи мне и Луну, прошу тебя, то, как восходит она и как заходит, и в каком виде идет по небу". {Ср. снова Слав. Енох 6.} И сказал ангел: "Дождись - увидишь и ее спустя короткое время". И день спустя вижу я и ее в виде женщины, сидящей на колесе колесницы. И были впереди нее быки и агнцы запряжены в колесницу, и сонм ангелов также. И сказал я: "Господин, кто эти быки и агнцы?" И сказал он мне: "И они тоже ангелы". И еще вопросил я: "А почему она то возрастает, то убывает?" И сказал он мне: "Слушай, Варух: та, на которую смотришь ты, была записана Богом прекрасной как никакая другая. И в преступлении первого Адама зажгла она свет свой для Самаила, когда навлек он на себя одежды змея. И не скрылась, но возросла, и разгневался на нее Бог, и притеснил ее, и сократил ее дни". И сказал я: "А почему не светит она всегда, но только ночью?" И сказал ангел: "Слушай: как челядь не может смело говорить в присутствии царя, так пред лицом Солнца не могут воссиять Луна и звезды. Ибо звезды висят всегда, однако прикрыты Солнцем. И Луна, оставаясь целой и невредимой, истощается солнечным жаром".

10. И когда узнал я это все от архангела, взяв, отнес он меня на четвертое небо. И увидел я плоскую равнину, и посреди нее - озеро вод. {Т. н. Ахеронтово озеро, ср. Откр. Павла 22, 31; Откр. Петра 14.} И были там сонмища птиц всех родов, и не были птицы эти похожи на тех, что здесь, но увидел я журавля величиной с больших быков, превосходящего всех крупных животных, какие существуют в мире. И вопросил я ангела: "Что это за равнина, и озеро, и что за множество птиц вокруг него?" И сказал ангел: "Слушай, Варух: равнина эта вмещает озеро и прочие чудеса, которые есть на ней. Тут, водя бесконечные хороводы, ходят и беседуют друг с другом души праведников. {Можно предположить, что невиданные птицы, о которых было только что сказано, и есть души праведников.} Вода же - та, беря которую, облака проливаются на землю дождем, и возрастают плоды". И снова сказал я ангелу Господню: "А птицы?" И сказал он мне: "Они - те, которые ежечасно прославляют Господа". И сказал я: "Господин, как же люди говорят, что из моря вода, проливающаяся на землю?" И сказал ангел: "Дождевая вода - та, что из моря, и из земных вод, и вот эта. Та же ее часть, которая дает рост плодам - от этой воды. И еще узнай: от нее - то, что люди называют "росой небесной"".

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература