Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

6. И взяв меня, отнес он меня туда, где начинает свой путь Солнце. И показал он мне колесницу с четверной упряжью, и вырывался из-под нее огонь, и сидел на колеснице человек в огненном венце, и влекли ту колесницу сорок ангелов. {Ср. 4 Цар. 23:11; Слав. Енох 6; Книга Еноха 72:5; 73:2.} И се, впереди Солнца кружила птица величиной с девять гор. {В апокриф. Откр. Иоанна (гл. 3) говорится о книге толщиной "в семь гор".} И сказал я ангелу: "Что это за птица?" И говорит он мне: "Она - хранитель вселенной". И сказал я: "Господин, как это - хранитель вселенной? Объясни мне". И сказал мне ангел: "Птица эта летит вместе с Солнцем и, раскинув крылья, принимает лучи его, которые подобны языкам пламени. И если бы не принимала она их, не уцелел бы род человеческий, и вообще ничто живое, но приставил Бог эту птицу". И раскинула она крылья свои, и увидел я на правом крыле ее буквы весьма великие, каждая словно гумно, величиной около четырех тысяч модиев, {Модий - мера объема, равная примерно 8,7 дм^3.} и были те буквы золотые. И сказал мне ангел: "Прочти их". И прочел я, и гласили они: "Не земля рождает меня и не небо, а рождают меня крылья огненные". {Буквально "крылья огня" языки пламени?} И сказал я: "Господин, что это за птица, и как имя ее?" И сказал мне ангел: "Феникс имя ее". {Ср. описание в Слав. Енох 6: "А огонь ему (Солнцу) дают сто ангелов. И два духа летят в образе двух птиц - один подобен фениксу, а второй - халкедре. Лица у них львиные, ноги, хвосты и головы - крокодильи, окрашены они цветами небесной радуги; величиной по девятьсот мер, и крылья у них ангельские". Ср. также Слав. Енох 8.} И сказал я: "А что ест она?" И сказал он мне: "Манну небесную и росу земную". И сказал я: "Испражняется ли птица эта?" И сказал он мне: "Испражняется червяком, а из испражнений червяка получается корица - та, что употребляют цари и правители. Но помедли, и увидишь славу Божию". И пока говорил он, послышался словно бы раскат грома, и поколебалось место, на котором мы стояли. {Ср. 3 Езд. 6:29; Деян. 4:31 и др.} И вопросил я ангела: "Господин мой, что это за шум?" И сказал мне ангел: "Сейчас открывают ангелы триста шестьдесят пять врат небесных, и выходит через них свет из тьмы". {Шесть и шесть врат (через шесть Солнце выходит, через шесть - заходит "по временам уставным и по обращениям лунным целого года") в Слав. Енох 6. См. прим. С. Аверинцева к этому месту в книге "От берегов Босфора до берегов Евфрата" (М., 1994).} И пришел голос, говорящий: "Податель света, дай миру свет!" И услышав звук, издаваемый птицей, сказал я: "Господин, что это за звук?" И сказал он: "Звук, который пробуждает на земле петухов, ибо петух, подобно вторым устам, оповещает мир о наступлении утра своей песней. Ангелы приготовили Солнце - вот и кричит петух". {О том, что земные птицы откликаются на голос Феникса и, вторя ему, оповещают мир о наступлении утра ср. Слав. Енох 6: "Тогда феникс и халкедра начинают петь стихи. И все птицы на земле бьют крылами, радуются Дающему свет и поют каждая своим голосом: Идет Дающий свет и дарует его Своей твари".}

7. И сказал я: "А где пребывает Солнце после того, как кричит петух?" И сказал мне ангел: "Слушай, Варух: все, что показал я тебе, находится на первом и втором небе. И проходит Солнце по третьему небу, и дает миру свет. Но подожди, и увидишь славу Божию". И в тот самый миг, когда говорил он, вижу я птицу, и вновь появилась она предо мною, и мало-помалу увеличивалась она и вырастала, а позади нее - блистающее Солнце и с ним ангелы, несущие венец над головой его, вида и лицезрения которого я не мог вынести. И только засияло Солнце, как раскинул Феникс крылья свои. Я же, увидев подобную славу, умалился от великого страха и бежал, и спрятался среди крыльев ангела. И сказал мне ангел: "Не бойся, Варух, но подожди, и тогда увидишь еще и заход их".

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература