Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

(41) И отнес меня ангел прочь от тех казней, и поставил над кладезем, запечатанным семью печатями. И сказал ангел, бывший со мной, ангелу, приставленному ко кладезю в месте том: "Открой кладезь, дабы увидел Павел, возлюбленный Божий, ибо дана ему власть смотреть на казни". И сказал мне ангел того места: "Стань поодаль, пока я открою печати". И когда открыл он кладезь, изошло оттуда зловоние, какого нельзя было вынести. И, приблизившись к месту тому, увидел я, что заполнен кладезь тот мраком и тьмой, и очень тесен. И сказал мне ангел, бывший со мной: "От места, где находится кладезь сей, который ты видишь, отвратилась слава Божия, и ни один из ангелов не взирает на людей тех. Все, кто не признал в святой Марии Богородицу и говорил, что не воплотился от Нее Господь в человеке, {Ср. Откр. Богородицы 4.} что хлеб причастия и чаша благословения - не плоть Его и кровь, ввергнуты в кладезь сей, и, как были о том слова мои, ни один ангел не взирает на них". (42) И видел я на западе, где плач и скрежет зубовный, мужей многих и жен, мучимых там. И сказал я ангелу: "Кто сии, господин мой?" И сказал он мне: "Сии суть говорящие, что не существует воскресения мертвых, и никогда не будет к ним снисхождения".

(43) Услышав это, восплакал я горько. И воззрев на твердь, увидел, как разверзлись небеса, и архангел Гавриил сошел вниз с войском ангелов, и сделали они смотр всем казням. И при виде их все приговоренные к наказанию возопили громко в один голос: "Смилостивься над нами, Гавриил, предстоящий пред Богом! {Лк. 1:19; ср. Завещ. Авраама 4 и прим.} Ибо слышали мы, что есть суд, и вот, сами узнали его". И в ответ сказал архангел Гавриил: "Жив Господь, пред Коим я предстою! Денно и нощно, без устали исполняю я посольство для рода человеческого, но не содеяли они и малости благой в этой жизни, а суетно загубили отпущенное им время. Ныне же и я восплачу с возлюбленным Павлом: сжалится, быть может, благой Господь и дарует вам успокоение". Ответствовали они ему в один голос: "Смилостивься над нами, Господин наш!" И пали пред лицем Божиим, и умоляли, говоря: "Смилостивься, Господь, над сынами человеческими, которых создал Ты по образу Своему!" (44) И сотряслось небо как лист, {Ср. апокриф. Откр. Иоанна 17.} и увидел я двадцать четыре старца, лежащих ниц, и увидел жертвенник, престол и завесу, {"Двадцать четыре старца" - см. Откр. 4:4; "жертвенник, престол и завеса" ср. Исх. 40:3-6; Евр. 9:2-3.} и все взывало к славе Божией. И увидел я Сына Божьего, со славой и многим могуществом сходившего на землю. И когда раздался глас трубный, возопили все казнимые, говоря: "Смилостивься над нами, Сын Божий, ибо

Тебе дана власть над небесными, земными и подземными!" И был голос, говорящий: "Какое благое дело сделали вы, что просите об успокоении? Творили вы, что хотели, и не покаялись, но в распутстве загубили жизнь вашу. Ныне же ради Гавриила, ангела правды Моей, и ради Павла, возлюбленного Моего, дарую вам для успокоения ночь и день святого Воскресения, в который восстал Я из мертвых". И возопили все казнимые, говоря: "Благословляем Тебя, Сын Бога Живого: то успокоение милее нам жизни, что мы прожили, подвизаясь в мире ". {Глава 44 - ср. Откр. Богородицы 29.}

(45) И после того говорит мне ангел: "Вот, увидел ты все казни. А теперь следуй за мной, и отнесу я тебя в Рай, и развлечешь ты душу свою лицезрением праведников, ибо многие хотят приветствовать тебя". И взял он меня, не успел я вздохнуть, и перенес меня в Рай. И говорит он мне: "Сие есть Рай, где согрешили Адам и Ева". И увидел я древо весьма великое, цветущее, на коем почил Дух Святой. И от корня его истекала влага благовонная, расходившаяся по четырем руслам. И сказал я ангелу: "Господин мой, что сие за древо, от которого истекает столь великое множество влаги, и куда текут воды сии?" И в ответ сказал он мне: "Прежде, чем возникли небо и земля, поделил Господь воды сии между четырьмя началами и главенствами, коим имена Фисон, Геон, Тигр и Евфрат". {Быт. 10:14.} И снова взяв мою руку, подвел он меня ближе к Древу Познания Добра и Зла. И говорит мне: "Сие есть древо, из-за которого смерть вошла в мир, и от плода которого Адам взял из рук жены своей и ел. {Быт. 3:6.} Ныне же изгнаны они отсюда". И вслед за тем показал он Древо Жизни, {Ср. Откр. Ездры 3; Откр. Седраха 5.} и сказал мне: "Его стерегут Херувимы и пламенеющий меч". (46) Когда же я осматривал древо и дивился, увидел я жену, идущую издалека, и множество ангелов, славословящих ее. И вопросил я ангела: "Кто она, Господин мой, грядущая в столькой красе и славе?" И говорит мне ангел: "Жена сия есть святая Мария, мать Господа". Подойдя же, приветствовала она меня, говоря: "Радуйся, Павел, возлюбленный Божий, Ангельский и человеческий! Ты возвестил в мире слово Божие, учредил церкви, и свидетельствуют о тебе все спасшиеся через тебя ибо, избавившись от идольского соблазна учением твоим, приходят они сюда".

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература