Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

(19) Говорит тут мне ангел: "Видел ты это все?" И ответил я: "Да, господин мой". И снова сказал он мне: "Се, следуй за мной, и я покажу тебе место праведников". И последовал я за ним, и поставил он меня перед городскими воротами. И увидел я дверь златую, и два столба златых впереди нее, и две плиты златые поверх нее, заполненных письменами. И сказал мне ангел: "Блажен всякий входящий через врата сии, потому не все войдут сюда, но только имущие простоту, непорочность и чистое сердце". И вопросил я ангела: "Что за письмена начертаны на плитах сих?" И сказал он мне: "То имена праведников и служителей Божиих". {Завещ. Авраама 12.} И сказал я ему: "Так значит, имена их записаны на самом небе еще при жизни их?" Ангел же сказал мне: "Стараниями... {Место испорчено.} ангелов становятся известны Богу те, кто хорошо служит Ему". (20) И тотчас отворились врата, и вышел человек, убеленный сединами, навстречу нам. И сказал он мне: "Радуйся, Павел, возлюбленный Божий". И целовал он меня, весел лицом, со слезами. И сказал я ему: "Отче, о чем ты плачешь?" И сказал он: "Плачу, ибо многие блага уготовил Бог людям, и не исполняют они воли Его, чтобы вкусить от них". И вопросил я ангела: "Господин мой, кто этот человек?" И сказал он мне: "Человек сей - Енох, свидетель Последнего Дня". {Согласно традиции, в последние дни, предупреждая приход Христа, явятся Енох и Илия, праведники, взятые Богом на небо. См. Откр. 11:3-8; Откр. Петра II; Откр. Ездры 10. Иногда бывает назван один Илия (например, Мал. 4:5-6).} (21) И говорит мне ангел: "Берегись рассказывать обо всем, что я покажу тебе, кроме как с моего позволения". И поставил он меня над рекой, исток которой был утвержден в своде небесном, сама же река омывала кругом всю землю, и говорит мне: "Река сия есть Океан". {Ср. гл. 31 и Откр. Варуха 2 и прим.} И был там свет великий. И сказал я: "Господин мой, что сие?" И сказал он мне: "Сие есть земля кротких. Или не знаешь, что написано: "блаженны кроткие, ибо они наследуют землю"? {Мф. 5:5.} Так вот, души праведников в месте сем и охраняются". И сказал я ангелу: "А когда же они явят себя миру?" И сказал он мне: "Когда наступит день воскресения мертвых и воссядет Судия. Тогда повелит Он и откроет землю сию, и она просияет, и явятся в ней святые, и утешатся благами, уготованными им от создания мира. (22) И были по берегу реки дерева посажены, осыпанные всевозможными плодами. И обратил я взор к восходу Солнца, и увидел там дерева весьма великие, осыпанные плодами. Земля же та была светлее серебра и золота, и были на пальмовых тех деревах виноградные лозы, и тысячи гроздий, и тысячи побегов на каждой ветви. И сказал я архангелу: "Что сие, господин мой?" И говорит он мне: "Сие есть Ахеронтово озеро, {Ср. гл. 31 и Откр. Петра XIV.} внутри же его - град Божий. {"Град Божий" - небесный Иерусалим (ср. гл. 29). Ср. Откр. 21:10-23.} Не всем дозволено войти в этот град, разве только покаявшись в грехах своих. Когда же человек покаялся и преставился от жизни, предается он Михаилу, и бросают его в Ахеронтово озеро, и уж затем приносит его оно ко граду Божию в соседство к праведникам". Подивился я и вознес хвалу Богу за все, что видел. (23) И сказал мне ангел: "Следуй за мной, и я введу тебя в град Божий и в свет его". Свет же его был ярче, чем свет мира, {"Свет мира" - очевидно, то же, что солнечный свет. Ср. Откр. 21:23.} и ярче, чем золото, и стены окружали его. Длиною же и шириной был он в сто стадиев. {Стадий - мера длины, равная 177,6 м.} И увидел я двенадцать врат, богато украшенных, ведущих в город, и четыре реки окружали его, текшие медом, молоком, маслом и вином. {"Двенадцать врат" - ср. Откр. 21:12 и 21; "четыре реки" - Книги Сивилл II, 315-318: "Ангелы этих людей поднимут над страшным потоком/ Пламени и поведут их к свету и жизни беспечной/ Тем нетленным путем, что Богом проложен великим,/ Где три источника бьют - медовый, винный и млечный".} И сказал я ангелу: "Господин мой, что это за реки?" И сказал он мне: "Сами праведники, пребывая в мире, не пользовались этим, но умалились во славу Божию. Здесь же получают они тысячекратно".

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература