Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

(11) И был я в Духе Святом, {Ср. Откр. 1:10.} и говорит мне ангел: "Теперь следуй за мной, и я покажу тебе место праведников - то, куда отходят они после кончины своей". И отправился я вместе с ангелом, и вознес он меня на небеса под самую твердь, и посмотрел я, и увидел власти великие и страшные, полные гнева; {Власти (exoysiai) - см. прим. 2 на с. 153 к Откр. Варуха. Здесь они находятся на подобающем им месте.} изо рта же их исходило пламя огненное, и были на них огненные одежды. И вопросил я ангела: "Кто сии?" И сказал он мне: "Сии суть те, кого пошлют к душам грешников в назначенное время, - ибо не веруют они ни в Суд, ни в воздаяние". (12) И возвел я очи к небу, и увидел ангелов, лица которых светились словно Солнце, и были они препоясаны золотыми поясами, и держали награды в руках своих, на наградах же начертано было имя Господа, {Ср. 1 Кор. 9:24; также 3 Езд. 9:39.} и были они исполнены всяческой кротости и милосердия. И вопросил я ангела: "Кто сии?" И сказал он мне: "Сии суть те, кого пошлют в день воскресения за душами праведников, которые невозбранно проследуют ко Господу". (13) И сказал я ангелу: "Хочу увидеть, как исходят из мира души праведников и грешников". И сказал мне ангел: "Посмотри на землю". И посмотрел я на землю, и увидел, как целый мир предо мною обратился в ничто. И сказал я ангелу: "И это - величие людское?" И сказал он мне: "Да, ибо так исчезает всякий неправедный". И взглянул я, и увидел облако огненное, простершееся надо всем миром, и сказал: "Что это, господин мой?" И сказал он: "Облако сие есть неправедность, смешанная с гибелью грешников". (14) Я же восплакал и сказал ангелу: "Хотел я увидеть исход и грешников, и праведников - каким путем {Буквально следовало бы перевести примерно так: "на что похож, какой вид имеет их исход из мира".} они оставляют мир". И говорит мне ангел: "Павел, взгляни вниз и увидишь то, о чем просишь". И взглянул я, и увидел одного из сынов человеческих, лежащего при смерти. И говорит мне ангел: "Этот человек - праведник". И се, все дела того человека были с ним в час нужды. И явились добрые ангелы, а вместе с ними - злые. И злые не обрели места в нем, добрые же взяли власть над душой праведника и сказали ей: "Запомни тело, из которого ты изошла, ибо предстоит тебе вернуться в него в день воскресения мертвых, когда получишь то, о чем возвестил Бог праведникам". И добрые ангелы, принявшие душу праведника, приветствовали ее как давно знакомую. И отправилась она с ними, и вышел Дух навстречу им со словами: "Се, душа, войди в место воскресения, которое уготовил Бог праведникам Своим". (15) И сказал мне ангел: "Взгляни вниз на землю и посмотри на душу нечестивца, как покидает жилище свое та, что гневила Бога, говоря: "Будем же есть и пить, ибо кто, сойдя в ад, поднялся, возвестив, что существуют Суд и воздаяние?"" И всмотрелся я, и увидел все дела того человека, какие он совершил, стоящими перед ним. И пришли ангелы злые и добрые. И добрые не нашли места успокоения в душе его, злые же обрели власть над ней, говоря: "Душа несчастная, вглядись в плоть свою, запомни, откуда изошла, ибо предстоит тебе вернуться в нее в день воскресения мертвых, чтобы получить достойное прегрешений твоих". (16) После того, как покинула она жилище свое, ангел, который все время был с нею, забежал вперед, говоря: "Куда направилась ты, душа несчастная? Я тот, кто день за днем вел запись прегрешений твоих. Загубила ты время, отданное на покаяние да устыдишься весьма!" Когда же прибыла она, {"Когда же прибыла она", т. е. на небо. О ее "прибытии" туда более подробно рассказывает сирийская версия апокрифа.} увидели ее все ангелы и воззвали к ней, в один голос говоря: "Горе тебе, душа несчастная! Какое оправдание пришла ты принести Богу?" И сказал ангел души той: "Восплачьте все над ней вместе со мною". И, подойдя, поклонился ангел тот Господу, со словами: "Господи, вот душа, пребывавшая во зле всю жизнь свою, все время, отпущенное ей. Поступи с ней по суду Твоему". И был голос, говорящий душе той: "Где плод праведности твоей?" {Ср. Откр. Седраха 12 и прим.} Она же молчала и не могла дать ответа. И снова был голос: "Всякий, кто помиловал, сам помилован будет - тот же, кто не помиловал, помилован не будет. {Ср. Мф. 5:7.} Да предастся душа эта не знающему милости ангелу Темелуху, {Ангел Темелух упоминается в Откр. Петра 26. Темелух (греч.) - "заботящийся".} и да ввергнут ее во тьму внешнюю, где плач и скрежет зубовный". {Ср. Откр. Ездры 1 и прим.} И был голос словно бы из тысячи уст, говорящий: "Праведен Ты, Господи, праведен и суд Твой". (17) И еще увидел я: се, другая душа влекома была ангелом, и плакала она, говоря: "Смилостивься надо мной, праведный Судия, избавь меня от руки ангела сего, ибо ужасен он и беспощаден". И был ей голос, говорящий: "Вовсе беспощадна была ты, оттого и предана теперь этому ангелу. Исповедуйся в грехах своих, какие совершила в мире". И сказала душа та: "Не грешила я, праведный Судия!" И сказал Господь душе той: "Истинно полагаешь, что, где бы ни была в мире, скрыта ты от людей. Но разве не известно тебе, что, когда умрет человек, вперед него спешат дела его, будь то добрые или злые?" Услышав эти слова, умолкла она. И услышал я, как говорил Судия: "Пусть подойдет ангел, держащий в руках рукописание грехов твоих". {О том, что на небе есть книги, в которые ведется запись человеческих грехов известно, например, из Откр. 10:2 и 9. Ср. также Завещ. Авраама 12: "правый ангел вел запись добродетелей, а левый - грехов" и далее.} И говорит Судия тому ангелу: "Тебе говорю Я, ангел: умолчи обо всем, содеянном человеком сим, говори лишь о том, что совершил он за последние пять лет до смерти своей. Клянусь тебе Собою, что в первый век жизни его преданы были забвению все прошлые грехи его". И сказал ангел в ответ: "Господи, повели, чтобы явились души и стали рядом с ангелами своими". (18) И сей же час явились они и стали. И сказал Господь душе: "Признай души эти, и если в чем согрешила ты перед ними". Она же в ответ сказала: "Господи, года не прошло с тех пор, как одну из них я убила, а с другой вступила в сожительство. И это не все, но я же еще и обидела ее". И сказал Господь: "Разве не ведомо тебе, что обижающий кого-либо в мире после смерти содержится под стражей, пока не придет обиженный - и тогда оба будут судимы, и каждый получит по делам его?" И услышал я голос, говорящий: "Да будет предана душа эта ангелу Тартаруху, {Ангел Тартарух упоминается в Откр. Петра XIII. Тартарух (греч.) - "хранитель Тартара".} и да содержится она под стражей до великого Судного Дня". И услышал Я голос словно бы из тысячи уст, говорящий: "Праведен Ты, Господи, праведен и суд Твой".

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература