Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

И увидел я там великие тяжбы. И сказал Владыке: "Владыко Господи! Если так, какой же рожденный человек не согрешил?"

И повлекли меня вниз в преисподнюю, и увидел я всех плачущих и рыдающих, тяжкие муки терпящих грешников. Восплакал и я при виде того, как истязают род человеческий. Тогда Бог говорит мне: "Знакомы тебе, Ездра, имена ангелов, что при конце мира? Михаил, Гавриил, Уриил, Рафаил, Гавуфелон, Акир, Арфугитон, Вевур, Зевулеон". {Ср. Книги Сивилл II, 215 и прим. в издании: М. 1996.}

11. И был тут голос мне: "Теперь умри, Ездра, возлюбленный Мой, верни залог, данный тебе". {Ср. Откр. Седраха 9 и прим.}

И сказал пророк: "Через какую часть тела душу вы мою хотите исторгнуть?"

И сказали ангелы: "Через уста хотим извлечь ее". {Ср. Откр. Седраха 10. Ср. описание того, как смерть в конце концов овладевает душой Авраама (Завещ. Авраама 20): "И поцеловал он руку ее, и тотчас прилепилась душа его к руке Смерти".}

И сказал пророк: "Устами к устам беседовал я с Богом, и не выйдет она через них!"

И сказали ангелы: "Через ноздри твои исторгнем ее".

И сказал пророк: "Ноздри мои обоняли славу Божию".

И сказали ангелы: "Через глаза твои хотим исторгнуть ее".

И сказал пророк: "Глаза мои видели то, что за престолом Божиим".

И сказали ангелы: "Через темя твое хотим исторгнуть ее".

И сказал пророк: "Вслед за Моисеем ступил я на гору, и не выйдет душа моя этим путем". {Гора - Синай, на которой к Моисею сошел Господь (Исх. 19-20), чтобы дать законы еврейскому народу. По возвращении из Вавилонского плена понадобилось обновить договор (завет), заключенный на горе Синай. На этот раз духовным вождем евреев стал Ездра (1 Езд. 8-10 и в особенности 10:3). Возможно, имеется в виду конкретный эпизод, когда Ездра читал на площади всему народу Закон Моисеев, а потом толковал его (Неем. 8).}

И сказали ангелы: "Через кончики пальцев твоих хотим извлечь ее".

И сказал пророк: "Но ведь и ноги мои ступили на жертвенник".

И отошли ангелы ни с чем, говоря: "Господи, не можем мы взять душу его!"

12. Тогда говорит Бог Единородному Сыну Своему: "Сойди, Сын Мой возлюбленный, с войском ангелов великим и возьми душу возлюбленного Моего Ездры".

Взяв нее войско ангелов великое, говорит Господь пророку: "Верни Мне залог, который вложил Я в тебя - готов венец твой". {См. прим. 6 на с. 210.}

И сказал пророк: "Господи, если изымешь душу мою из меня, кто тогда станет судиться с Тобой, защищая род человеческий?"

И сказал Бог: "Смертный, не смеешь ты с земли судиться со Мной!"

И сказал пророк: "Все равно не перестану я судиться с Тобой!"

И сказал Бог: "Верни данный тебе залог - готов венец твой, иди же и прими смерть, чтобы получить его".

13. Тогда начал пророк говорить со слезами: "Владыко, что пользы в том, что я судился с Тобой, а теперь сгину в земле? О горе мне, горе, буду червями истреблен! Восплачьте обо мне, все святые и праведники, обо мне, долгую тяжбу ведшем и смерти преданном! Восплачьте обо мне, все святые и праведники, ибо в чашу ада сошел я!" {Ср. плач Седраха (Откр. Седраха 11).}

И сказал ему Бог: "Слушай, Ездра, возлюбленный Мой: Я, хотя и бессмертен, крестную муку принял, уксус и желчь испил, во гроб был положен. И Я же избранников Моих вознес, Адама из ада обратно вызвал, с тем чтобы род человеческий не прервался, {"Не прервался" - место испорчено, перевод по догадке.} так что нечего тебе бояться смерти: ибо то, что от Меня, сиречь душа, отправится на небо, что же от земли - тело - отправится в землю, от которой и было взято".

И сказал пророк: "О горе мне, горе! Что мне делать, как поступить - не ведаю".

14. И стал тогда говорить блаженный Ездра: "Бог вечный, Строитель всего творения, небосвод пятою измеривший, землю взором объемлющий, правящий Херувимами, в огненной колеснице на небеса пророка Илию вознесший, {"Правящий Херувимами" - в Писании Господь часто предстает восседающим на херувимах (Пс. 17:11; 79:2; Ис. 37:16 и др.) О вознесении Илии - 4 Цар. 2:11.} пищу всякой плоти дающий, Ты, которого все боится, трепеща пред лицем силы Его, услышь меня, долгую тяжбу ведшего, и дай всем, переписывающим книгу эту, всем, хранящим ее, помнящим имя мое и вершащим память обо мне, дай им с небес Твое благословение. И благослови все дела каждого из них, как благословил Ты последние дни Иосифа, {Известно, что Иосиф, любимый сын Иакова, проданный братьями в рабство, ни в чем не погрешил против Бога, за что ему была дарована счастливая старость (Быт. 50:22-23; также Завещ. 12 Патриархов passim).} и не помяни ему прежних прегрешений его в судный день. Все же, не поверившие книге этой, да будут сожжены как Содом и Гоморра".

И был ему голос, говорящий: "Ездра, возлюбленный Мой, все, о чем попросил ты, воздам каждому".

15. И тотчас же отдал он славную душу свою с великою славой, месяца октября в день восемнадцатый. И предали его земле с воскурениями фимиама и песнопениями, славное же и святое тело его неизменно дает подкрепление душам и телам прибегающих к нему в тоске.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература