Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

И подобает Ему слава, держава, почести и поклонение, Отцу и Сыну и Святому Духу ныне и присно и во веки веков, аминь.

ОТКРОВЕНИЕ ПАВЛА

Апокриф основан на тексте Второго Послания к Коринфянам (глава 12), который можно было истолковать таким образом, что апостол Павел сам побывал на небесах при жизни.

Памятник относится к концу IV в. по Р. X. Был очень популярен в средние века. Греческих рукописей сохранилось мало, но имеется ряд восточных версий (сирийская, коптская и эфиопская), а также латинская версия ("Видение Павла"), которая считается лучшей.

В описании мук ада автор следует Откровению Петра.

Греческая, латинская и сирийская версии обрываются на речи пророка Илии; коптская версия имеет длинное продолжение, вероятно, более позднего происхождения.

Перевод выполнен по первому изданию текста в книге:

Tischendorf С. Apocalypses apocryphae. Lipsiae (Leipzig), 1866.

M. В.

Откровение святого Апостола Павла: о том, что открылось ему, когда взошел он до третьего неба и был восхищен в рай, и услышал слова неизреченные. {Ср. 2 Кор. 12:2-6.}

(1) Жил один влиятельный человек в городе Тарсе, в доме святого Апостола Павла, во времена благочестивого царя Феодосия и блистательного Грациана. {Т. е. между 375-385 гг. по Р. X. (годы правления Грациана в Западной Римской империи; Феодосии правил Восточной Римской империей в 373-395 гг.).} И явился ему ангел Господень, говорящий: "Разобрав основание дома сего, возьми, что найдешь там". Он же принял это за наваждение. (2) Когда же ангел явился ему и на вторую, и на третью ночь, поневоле пошел тот влиятельный человек, разобрал основание дома, и, раскопав землю, нашел ларец мраморный, заключавший Откровение сие. Взяв же, показал его тот человек правителю города. А правитель, увидев ларец, запечатанный свинцом, убоялся, как бы не оказалось в нем нечто иное, и отослал его царю Феодосию. Царь же, получив ларец, повелел переписать Откровение сие и доставить подлинное писание в Иерусалим. Написано же в нем было вот что:

(3) Было слово Господне, обращенное ко мне: Скажи народу сему: Доколе будете вы грешить, доколе будете прибавлять к грехам своим и гневить Бога, создавшего вас, говоря, что вы - чада Авраамовы, дела же творя сатанинские, пути свои направляя в дерзновении Божием, выставляя напоказ одно лишь имя Его, нищие нищетою греха? Узнайте, сыновья человеческие, что все Творение послушно Богу, и только греховная природа человека гневит Бога. (4) Ибо уже много раз Солнце, великое светило, приходило к Богу, так говоря против людей: "Господь Бог Вседержитель, до каких пор будешь Ты выносить все прегрешения людские? Вели мне, и дотла сожгу их".

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература