Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

И был голос ему: "Долготерпения Моего хватит на все грехи их, лишь бы покаялись. Если же нет - придут ко Мне, и Сам Я буду судить их". (5) И много раз Луна, и звезды приходили к Господу, говоря: "Господь Бог Вседержитель, Ты дал нам власть над ночью, и мы не можем долее терпеть воровства, разврата и кровопролития, чинимых людьми. Вели нам, и мы нашлем на них чудищ". {Ср. Откр. Варуха 8 и прим.} И был голос им: "Долготерпения Моего хватит на них, лишь бы обратились. Если же не обратятся - придут ко Мне и Я буду судить их". (6) Так и море возгласило, говоря: "Господь Бог Вседержитель, осквернили сыны человеческие святое имя Твое. Вели мне - и, поднявшись, скрою я землю и сотру с нее сынов человеческих". И был голос, говорящий: "Долготерпения Моего хватит на них, лишь бы покаялись. А если не покаются, пусть придут ко Мне, и Я буду судить их". (7) Смотрите, сыны человеческие: все творение послушно Богу, одна природа человеческая грешит пред лицем Божиим. Потому прославляйте Бога непрестанно, и более всего - на закате Солнца. Ибо в этот час все ангелы приходят к Богу, чтобы поклониться Ему, и приводят дела человеческие - что сделал каждый с утра до вечера хорошего и дурного. И один ангел идет, радуясь о человеке, и пребывает в веселии, другой же идет мрачный. Все ангелы в установленный час собираются для поклонения Богу, чтобы донести о делах людей за каждый день. {Весь этот отрывок по 11 гл. имеет параллель в Откр. Варуха 12-16.} Вы же, люди, славьте Господа непрестанно. (8) И вот, когда в установленный час являются ангелы благочестивых людей, радуясь и распевая, и предстают в преклонении перед Господом, се, Дух Божий говорит им: "Откуда пришли вы в радости?" Они же в ответ: "Мы здесь от благочестивых мужей - тех, что проводят жизнь свою во всяческом благочестии, в страхе пред именем Божиим. Повели, Господи, чтобы до конца пребывали они в праведности Твоей". И был голос им: "Хранил Я и сохраню их непорочными в Царствии Моем". (9) И когда поднялись эти с колен, пришли другие ангелы, радостные ликом, сияя словно Солнце. И се, был голос им: "Откуда пришли вы?" Они же сказали: "Мы здесь от тех, кто отрешился от мира и всего, что есть в мире, ради святого имени Твоего; мы от тех, кто в пустынях, на горах, в пещерах и ущельях земных, {Ср. Евр. 11:38.} спя на земляных постелях и постясь, проводят жизнь свою. Повели нам быть с ними". И был голос: "Идите с миром вместе с ними, храня их". (10) Еще не ушли они, как уже, се, другие ангелы, плача и рыдая, пришли поклониться пред лицом Божиим. И Дух вышел навстречу им, и был им голос: "Откуда пришли вы?" И в ответ сказали они: "Пришли мы от призывающих имя Твое, служащих же природе греха. {Буквально сказано "веществу (hyle) греха". Ср. употребление этого слова Иак. 3:5.} Что пользы служить им?" И был голос: "Не переставайте служить им - может быть, они покаются. А если нет, то придут ко Мне - и тогда сам Я буду судить их". Знайте, сыны человеческие, что все, делаемое вами каждый день, ангелы записывают на небесах, - вы же не переставайте прославлять Бога.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература