Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

7. И вот снова увлекли ангелы меня еще на пятьсот ступеней вниз, и увидел я там червя неусыпного и огонь, сжигающий грешников.

И увлекли они меня до самого дна погибели, и увидел я там двенадцать казней преисподней. {Двенадцать казней преисподней - только здесь.} И повлекли меня на юг, и увидел я там человека, подвешенного за глазницы, и ангелы бичевали его. И вопросил я: "Кто этот человек и в чем прегрешение его?"

И сказал мне Михаил архистратиг: "Человек этот совершил прелюбодеяние с матерью. Ничтожное свое желание исполнив, осужден он быть так повешен". И повлекли меня на север, и увидел я там человека, охраняемого за железными засовами. И вопросил я: "Кто этот человек?"

И сказал он мне: "Тот, кто говорит: "Я - сын Божий, обративший камни в хлебы, а воду в вино"{Антихрист - ср. Мф. 24:24; Книги Сивилл - см. прим. 1 на с. 206.}".

И сказал пророк: "Господи, открой мне, каков он из себя, и я научу род людской, чтобы не верили ему".

И сказал Он мне: "Лицо его видом походит на пашню, правый глаз - словно звезда утренняя, другой - неподвижен. Рот его шириной в локоть, зубы его размером в пядь. Пальцы его словно серпы, след ноги его равен двум пядям. На лбу же его - надпись: "антихрист". До неба вознесся он, до глубин ада падет. То ребенком предстанет он, то стариком". {Ср. апокриф. Откр. Иоанна 1.}

И сказал пророк: "Господи, как же Ты отпустишь его, и будет он соблазнять род людской?"

И сказал Бог: "Слушай, пророк Мой: ребенком предстанет он и стариком, но никто не поверит ему, что он есть Сын Мой возлюбленный. И после того зазвучит труба, и могилы отверзнутся, и мертвые воскреснут нетленными. И тогда враг, заслышав угрозу ужасную, скроется во тьму внешнюю. {Ср. Мф. 8:12; 22:13; 25:30; также апокриф. Откр. Иоанна 16 и 20.} Тогда и небо, и земля, и море погибнут. Тогда выжгу Я небосвод на восемьдесят локтей, а землю - на восемьсот".

И сказал пророк: "А небосвод-то в чем согрешил?"

И сказал Бог: "Ибо под небом - зло". {Ср. Откр. Петра 4.}

И сказал пророк: "Господи, а земля-то в чем согрешила?"

И сказал Бог: "Когда заслышит Меня враг, скроется он от угрозы ужасной - вот потому и расплавлю Я землю, а вместе с ней - противника рода человеческого ". {Текст в этом месте испорчен. Перевод по конъектуре.}

8. И сказал пророк: "Смилостивься, Господи, над родом Христианским!"

И увидел я женщину висящую, и четыре зверя сосали сосцы ее. И сказали мне ангелы: "Пожалела она дать молока, но бросила младенцев в реку".

И увидел я мрак ужасный и ночь без звезд и без Луны. И не было там ни юноши, ни старца, ни брата подле брата, ни матери подле дитя, ни жены подле мужа. И восплакал я, и сказал: "Владыка Господи! Смилостивься над грешниками!"

И когда говорил я эти слова, явилось облако и подняло меня, и вознесло меня снова на небеса. И увидел я там многие суды, и восплакал горько, и сказал: "Лучше для человека не выйти из чрева матери его!" {См. прим. 3 на с. 201. См. также 3 Езд. 5:35.}

Те же, что терпели наказание, возопили, говоря: "С тех пор, как пришел ты сюда, святой Божий, обрели мы малое послабление". {Ср. Откр. Богородицы 23.}

И сказал пророк: "Блаженны оплакивающие прегрешения свои".

9. И сказал Бог: "Слушай, возлюбленный Ездра: как пахарь бросает семя хлебное в землю, так человек бросает семя свое в лоно жены. Сначала оно пребывает цельным, во вторую очередь набухает, в третью на нем нарастают волосы, в четвертую - ногти, в пятую оно перестает питаться молоком, {О том, что младенцы в чреве питаются молоком ср. Псевдо-Плутарх. Мнения философов, V, 16, где приводится мнение Демокрита и Эпикура.} в шестую оно уже полностью готово и принимает душу, в седьмую приготовляется, в девятую открываются засовы врат чрева женского и родится оно здравым на землю".

И сказал пророк: "Господи, лучше для человека не родиться, горе роду человеческому, когда выйдешь Ты судить его!"

И сказал я Владыке: "Господи, зачем создал Ты человека и предал его суду?"

И возвестил Бог со всей важностью: "Вовек не смилостивлюсь Я над преступающими Завет Мой".

И сказал пророк: "Господи, где благость Твоя?"

И сказал Бог: "Все устроил Я во благо человеку, человек же не блюдет заповедей Моих".

И сказал пророк: "Господи, открой мне суды и рай!"

10. И повлекли меня ангелы на восток, {Ср. Быт. 2:8.} и увидел я Древо Жизни. И увидел я там Еноха, и Илию, и Моисея, и Петра, и Павла, и Луку, и Матфея, и всех праведников, и всех патриархов. {Упоминание в этом ряду евангелистов не только лишний раз свидетельствует о христианском происхождении памятника, но подчеркивает вневременной и внеисторический характер видений Ездры.} И увидел я там воздушную казнь, и дуновение ветров, и хранилища льда, {Ср. Иов 38:22-23. Хранилища льда упоминаются также в Слав. Енохе (гл. 3) наряду с хранилищами снега, росы и масличного цвета.} и муки вечные. И видел я там человека, подвешенного за череп. И сказали мне: "Этот человек передвинул границы". {Видимо, это следует понимать в прямом смысле. Ср. Втор. 19:14; Книги Сивилл II, 100-101; III, 240.}

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература